jueves, 30 de agosto de 2012

Algunas palabras relacionadas con el mar


ahogarse- topić się
anclar un barco- zakotwiczyć statek
el ancla- kotwica
el anclaje- zakotwiczanie
la bahía- zatoka
la bodega naútica- ładownia
el capitán- kapitan
la costa- wybrzeże
el faro- latarnia morska
izar la bandera- podnieść flagę/ maszt
el mar- morze
el marinero- marynarz
las olas- fale
los piratas- piraci
la playa- plaża
el puente- most
el puerto-port
la tierra firme- suchy ląd, stały ląd
la tripulación- załoga
la tormenta- burza

Falsos amigos español- polaco

B

la baba- ślina
la mujerona-baba ( en el sentido de una mujer alta y corpulente)


C

Aunque la palabra española CAVA se pronuncia igual que la palabra polaca KAWA su significado es bien distinto.
El cava es un vino típico de Cataluña que se parece bastante al champán mientras que kawa en español significa café.

el cava- typ wina katalońskiego
el café- kawa

O

 La palabra ostra en polaco suena un poco raro, ya que nos hace pensar en un adjetivo relacionado con el mundo de los sabores, pero en español la ostra es un sustantivo que describe un molusco y también sirve para construir una frase hecha.


la ostra- ostryga
aburrirse como una ostra- nudzić się jak mops
¡ostras!- la expresión que utilizamos para expresar el asombro, cuando estamos sorprendidos.
picante- ostry ( como sabor/ jako smak)

P


el pan- chleb
el señor-pan


R


la rana- żaba
la herida- rana, zranienie

S

ser - być
el queso - ser 

jueves, 16 de agosto de 2012

¿ Qué es lo que tiene que ver la familia con el dinero?

Casi todo el mundo conoce la palabra prima ¿ verdad? La prima es por ejemplo la hija de la hermana de tu madre. Sin embargo la palabra "prima" tiene que ver con el mundo financiero y con el mundo de trabajo, en efecto la prima es la cantidad de dinero suplementaria que podemos obtener ( o no) de nuestra empresa.

En pocas palabras

la prima

1. kuzynka 2. premia

martes, 14 de agosto de 2012

Algunas palabrotas españolas

Hiszpański, podobnie jak polski, jest bogaty w wulgarne wyrażenia. Może się to komuś podobać lub nie, ale moim skromnym zdaniem, zawsze lepiej wiedzieć takie rzeczy, chociażby po to, żeby mieć świadomość, kiedy nas obrażają.

Poniżej znajdziecie listę hiszpańskich przekleństw wraz z ich tłumaczeniem na polski (jeżeli tylko istnieje, ponieważ bardzo często coś, co jest wulgarne po hiszpańsku po polsku nie jest wcale i na odwrót) oraz przykład zdania.


¡ A disfrutar!


Bollera- manera muy vulgar e inapropiada ( pero desgraciadamente usada) para hablar de las lesbianas.
Por ejemplo: ¿Sabes por qué no has podido ligar con María? Porque es bollera.
En polaco-Wiesz, czemu nie wyrwałeś Marii? Bo jest lesbą.


Cagar- una manera vulgar de describir el hecho de hacer caca.
Por ejemplo: Espera aquí un momento que voy a cagar.
En polaco: Zaczekaj tu chwilę, idę się wysrać.

Cagarla : significa estropear algo, meter la pata.
Por ejemplo: ¡ No toques a este asunto que la vas a cagar!
En polaco: Nie tykaj tej sprawy, bo ją spieprzysz!

Cagarse de miedo- una metáfora vulgar para describir un estado de miedo extremo.
 Por ejemplo: En cuanto vió a aquel tío se cagó de miedo
En polaco:  zesrać się ze strachu.

(Ir) cagando leches- la manera vulgar de decir "muy rápido, con prisas".
Por ejemplo : En Frankfurt tenemos que hacer una escala, pero como sólo tenemos 15 minutos entre un avión y otro, tendremos que ir cagando leches.
En polaco: zapierdalać

Cojones- versión vulgar de la palabra testículos.
Por ejemplo: Pablo es un cobarde, no tiene cojones para decir en voz alta lo que piensa de su jefe.
Pablo jest tchórzem, nie ma jaj, żeby powiedzieć, co myśli na temat swojego szefa.
En polaco: jaja

Cojonudo- sinónimo de la expresión de puta madre.
Por ejemplo :¡ Tío,  esta canción es cojonuda! 
Stary, ta piosenka jest zajebista!
En polaco: zajebisty

Coño- como sustantivo describe el aparato genital femenino. Pero como interjección se utiliza para expresar el enfado o extrañeza
Por ejemplo: ¡ Coño, no te esperaba yo aquí a estas horas!
Nie spodziewałam się ciebie tutaj o tej porze!
En polaco: equivalente exacto no existe.

De cojones- de manera vulgar puede significar cantidad, intensidad de algo.
Por ejemplo: Hace un frío de cojones
En polaco: Jest zajebiście zimno

De puta madre- expresión que describe algo guay que nos gusta mucho
Por ejemplo :¿ Qué tal las vacaciones? ¡ De puta madre!
Jak tam wakacje? Zajebiście!
En polaco: zajebiste, zajebiście ( según el contexto)

Hijo de puta, Hijoputa- palabrota que sirve para insultar al hombre
Sinónimos: bastardo
En polaco: skurwysyn

Huevón- puede describir una persona que es perezosa pero también es un sinónimo vulgar de la palabra imbécil.
En polaco; equivalente exacto no existe, se puede decir "idiota" pero no es muy vulgar mientras que "huevón" sí, lo es.

Huevos- la manera vulgar de hablar de los testículos.
En polaco: jaja

Estar hasta los huevos- la forma vulgar de la expresión "estar harto de"
Por ejemplo : ¡Estoy hasta los huevos de tus problemas! ¡ Cállate de una vez!
En polaco: equivalente polaco no es nada vulgar : mieć czegoś powyżej uszu.
Mam powyżej uszu twoich problemów! Zamknij się w końcu!


Importar tres cojones- manera vulgar para decir " no me interesa, no me importa"
Por ejemplo :¡ Me importa tres cojones lo que dices !
En polaco: Mam wyjebane na to, co mówisz!

Joder- como verbo significa practicar el coito. Pero como interjección se utiliza para expresar una irritación o un enfado.
Por ejemplo: ¡ Joder, otra vez llegas tarde!
En polaco : Ja pierdzielę/Ja pierdolę, znów się spóźniłeś!

Joderse- manera vulgar de decir que algo se ha estropeado.
Por ejemplo: ¡ Me cago en diez! ¡El ordenador ha vuelto a joderse!
En polaco: Ja pierdzielę, znów się zjebał komputer!

 No jodas- lo decimos cuando alguien nos cuenta una cosa que no nos gusta o nos parece imposible.

Por ejemplo: -Hoy he visto a un actor famoso en la calle.- No jodas
En polaco:   Dzoś widziałem znanego aktora-nie gadaj, nie pierdziel, nie pierdol.

Mariquita,Marica, Maricón,- expresiones más y menos vulgares  ( y por desgracia usadas con frecuencia) para hablar de un homosexual, gay.
Por ejemplo: Así que te mola Juan...pero no ligarás con él, es maricón.
En polaco: A więc  kręci cię Juan..ale nie wyrwiesz go, jest pedałem.


Mear- una manera vulgar para describir un acto de orinar, hacer pis.
En polaco:szczać

Me cago en la leche
Me cago en diez
Me cago en Dios
Me cago en tu madre
Me cago en la puta
Me cago en tus muertos
 Usamos las variaciones de esta expresión cuando estamos enfadados, cuando algo nos sale mal y necesitamos desahogarnos verbalmente.
Por ejemplo: ¡ Me cago en la leche! El ordenador ha vuelto a apagarse!
En polaco:  Ja pierdolę! Komputer znowu się wyłączył !

Tetas- vulgarmente dicho los pechos femeninos.
En polaco: cycki

Tortillera- es la denominación bastante vulgar de la lesbiana.
Por ejemplo: ¿Sabes por qué no has podido ligar con María? Porque es tortillera
En polaco-Wiesz, czemu nie wyrwałeś Marii? Bo jest lesbą.

Hostia//Ostras- palabras que significan respectivamente  1.el pan sagrado distribuido a los fieles durante la misa 2.un tipo de moluscos comestibles. Las utilizamos para expresar el asombro, las utilizamos cuando algo o alguien nos sorprendre. No son muy vulgares.
En polaco: cholera, kurde, kuźwa

Peras - en el lenguaje coloquial significa pechos.
En polaco: cycki

Polla- como sustantivo describe el aparato genital masculino.
En polaco:  todos los sinónimos vulgares de la palabra penis

¡Por cojones! - manera vulgar de decir "sí o sí"
En polaco: tak czy inaczej, tak czy siak
Por ejemplo: ¿No puedo ir a ese concierto? ¡Lo tengo que hacer por cojones!
Nie mogę iść na ten koncert? Pójdę tak czy siak!

Puto/Puta- como adjetivo añadido delante del sustantivo expresa una cualidad negativa de este.
Por ejemplo : puto dinero, puta política
En polaco: pieprzone pieniądze, pieprzona polityka

¡Qué te zurzan!
¡Qué te den!-utilizamos esta expresión cuando queremos deshacernos de alguien o cuando no nos importa su desición, su actitud.
¡Ojo! la segunda expresión es más vulgar que la primera
Por ejemplo: ¿No quieres ir allí conmigo?¡ Pues qué te den!
En polaco: Nie chcesz tam ze mną iść? To wal się!


Zorra- insulto que sirve para llamar a alguien de prostituta o para designar a una mujer que mantiene relaciones sexuales con distintos hombres.
Sinónimos : puta, putón
Por ejemplo: No te tomes a María en serio,es un putón.
Nie traktuj Marii poważnie, puszcza się.
En polaco- puszczalska, kurwa




viernes, 10 de agosto de 2012

¿ Hay alguna semejanza entre el chorizo y el ladrón?

Casi toda la gente que aprende español ha probado alguna vez en su vida una tapa o un bocadillo con chorizo. Sin embargo, no todo el mundo sabe que el segundo significado de esta palabra es bastante vulgar y sirve para describir una "profesión" bastante peculiar.

En efecto, chorizo en español significa también "ladrón".

Hablando de ladrones es importante mencionar que existe una gran diferencia entre el verbo y el sustantivo.
Es decir, el verbo que en polaco significa kraść es robar, pero el que roba se llama ladrón.

En pocas palabras:

chorizo-  1. typ hiszpańskiej kiełbasy 2. (wulg.) złodziej
robar- kraść
el ladrón- złodziej