miércoles, 31 de octubre de 2012

Los chinos y la multitud de significados

Incluso los principiantes saben que "chino" significa por un lado un habitante de China y por otro adjetivo relacionado con este país. No obstante, la palabra "chino" o "china" sirven para formular muchas expresiones cuyo significado es muy variado.
Abajo encontraréis algunos ejemplos más o menos insólitos:

el barrio chino- es una metáfora para describir una zona llena de prostitutas y de los bares sospechosos donde se vende la droga. Por ejemplo un barrio chino es uno de los sinónimos del barrio barcelonés Raval cuya fama está estrictamente relacionada con el ocio prohibido.

hablar en chino- esta expresión coloquial (en Polonia tenemos una similar) describe la manera de hablar complicada. difícil, que necesita explicaciones y repeticiones.

engañar a alguien como a un chino- significa engañar a fácilmente a una persona crédula o ingenua.

es un trabajo de chinos- usamos esta expresión hablando de un trabajo interminable que exige mucha atención y paciencia.

tocarle a alguien la china- cuando nos toca hacer algo desagradable, que nadie quiere hacer.
Ej: Nadie quería limpiar el baño pero como era el responsable del bar me tocó la china.

Además de estas expresiones estando en España muchas veces se puede oír a los españoles decir las frases tipo: he comprado esto en los chinos o va donde los chinos que tienen de todo. En este caso la construcción ¨"en los chinos" se refiere a las tiendas chinas omnipresentes en España donde se venden todos los productos a precio asequible.



viernes, 26 de octubre de 2012

Vocabulario relacionado con la comida: frutas

el albaricoque
 morela
el arándano azul
 borówka
la almendra
 migdał
la piña
 ananas
el aguacate
 awokado
el plátano
 banan
la nectarina
 nektarynka
los cacahuetes
 orzeszki ziemne
el arándano rojo
 żurawina
melón amarillo
 melon żółty
la grosella negra
 czarna porzeczka
la cereza
 czereśnia
el limón
 cytryna
la clementina
 klementynka
el membrillo
 pigwa
el dátil
 daktyl
el higo
 figa
la fresa
 truskawka
la fresa salvaje/la frutilla silvestre
 poziomka
la frambuesa
 malina
la granada
 granat
la guinda
 wiśnia
la grosella roja
 czerwona porzeczka
la grosella espinosa
 agrest
el kiwi
 kiwi
la mandarina
 mandarynka
el mango
 mango
la castaña
 kasztan jadalny
el melon
 melon
la sandía
 arbuz
la ciruela mirabel
 śliwka mirabelka
la mora, la zarzamora
 jeżyna
el arándano
 jagoda
la nectarina
 nektarynka
 la avellana
 orzech laskowy
la nuez
 orzech włoski
el anacardo
 orzech nerkowiec
la nuez de coco
 orzech kokosu
la aceituna
 oliwka
la naranja
 pomarańcza
el pomelo
 grejpfrut
la papaya
 papaja
el melocotón
 brzoskwinia
el pistacho
 pistacja
la pera
 gruszka
la manzana
 jabłko
la ciruela
 śliwka
la ciruela damascena
 śliwka węgierka
las uvas
 winogrona
las pasas
 rodzynki
la ciruela claudia
 śliwka renkloda
la zarzamora
 jeżyna

sábado, 20 de octubre de 2012

Vocabulario relacionado con el móvil


Tipos de teléfonos

El móvil (el celular en América Latina)- telefon komórkowy
El teléfono fijo- telefon stacjonarny
El (teléfono) inalámbrico- telefon bezprzewodowy/przenośny

Partes de un teléfono  y  algunos accesorios

El auricular( de teléfono)- słuchawka telefoniczna
Los auriculares- słuchawki
El cargador- ładowarka
La pantalla- ekran komórki
Pulsar la tecla- wcisnąć przycisk
Las teclas-przyciski
El mano libres/el kit mano libres- zestaw bezprzewodowy
El contestador automático- sekretarka telefoniczna
La batería (cargada/descargada)- bateria (naładowana/rozładowana)
La funda- futerał na komórkę
La tarjeta SIM (suelta)- karta SIM ( bez umowy)


Las llamadas
La llamada telefónica- połączenie telefoniczne
La llamada a cobro revertido- rozmowa na koszt rozmówcy/odbiorcy
La llamada realizada- połączenie wykonane
La llamada recibida- połączenie otrzymane
La llamada perdida- nieodebrane połączenie
Dar un toque- puscić sygnał
La línea está averiada- linia jest uszkodzona
La ocultación de número-  ukrycie/zastrzeżenie numeru
Marcar el número- wybrać, wpisać numer
El prefijo- numer kierunkowy
Está comunicando- jest zajęte
Descolgar- odebrać telefon
Coger el móvil/el teléfono- odebrać telefon
Colgar- odwiesić telefon
La marcación rápida- szybkie wybieranie
La pantalla táctil- ekran dotykowy

Las tarjetas y el pago

Tener/no tener crédito- mieć/nie mieć srodków na koncie
Recargar la tarjeta- doładować konto
La forma de pago- forma płatnosci
La tarifa- taryfa
El contrato- umowa
El importe- kwota ( do wpłaty), el importe de recarga
Renovar el contrato- odnowić umowe
El descuento- rabat
El prepago- wersja na kartę
El punto de venta- salon sprzedaży/punkt sprzedaży
La factura- rachunek
El saldo de la tarjeta- stan konta
Dar de baja (contrato móvil)- zerwać umowę
Dar de alta (contrato móvil)- zawrzeć umowę

Palabras difcílmente clasificables

La guía telefónica- książka telefoniczna ( a veces se utiliza también la expresión “las páginas amarillas)
El tono (de llamada)- dźwięk, melodyjka w telefonie
El módem- modem
El código pin- kod pin
Liberar el móvil- sciągnąć blokadę z telefonu
El servicio técnico- serwis techniczny
El servicio postventa- serwis posprzedażowy
El operador telefónico- operator telefoniczny
La banda ancha- szerokopasmowy dostęp do Internetu
La contaminación electromagnética- choroba mikrofalowa
El manual de instrucción- intrukcja obslugi
La cobertura- zasięg

Algunas opciones dentro del móvil

Lista de contactos- lista kontaktów
Ocio- rozrywka
Estado memoria- stan pamięci
Mensajes- wiadomosci
Las plantillas- szablony wiadomosci
Ajustes- ustawienia
Perfiles- silencio, conducción,reunión, exterior
Extras- dodatki
Alarmas, calendario,calculadora, conversos(konwerter) ,temporizador (minutnik), cronómetro (stoper)
Iluminación- podswietlenie
El contraste- kontrast
El fondo de pantalla- tło ekranu
Mensaje de bienvenida- wiadomosć powitalna

miércoles, 17 de octubre de 2012

¿ Indicativo o Subjuntivo?

ASÍ

1. Indicativo

Estábamos siguiendo las estrellas, así ( de este modo) llegamos hasta nuestro chalet.

2. Subjuntivo

No irá contigo así (aunque) le prometas que no pasará nada.

¡Te odio! ¡Así (ojalá) te rompas las dos piernas!

PORQUE

1. Indicativo

No me gusta esta chica porque siempre va de lista.

2. Subjuntivo

Porque (aunque) todo el mundo te respete, no pienso decirte ni hola, ni adiós.

Subjuntivo: locuciones consecutivas


1. Se construyen con indicativo las siguientes locuciones:

Compré un coche, luego una casa.
No he estado en casa esta mañana, pues no he podido sacar al perro.
Está de luto, conque déjate de tonterías.
No he tenido tiempo para estudiar, así que he suspendido todos los exámenes.
He perdido el autobús, en consecuencia he llegado demasiado tarde a la reunión.
No tengo dinero, por lo tanto tienes que pagar por los dos.
He olvidado el paraguas por consiguiente tengo que esperar hasta que pare de llover.
Estudia tanto que nunca se va de fiesta.
Tiene tanto dinero que podría comprar nuestra empresa.
Es tan guapo que todas las chicas del colegio están locas por él.
Este ejercicio es tan difícil que tiro la toalla y me voy a casa.
Cuenta tales historias que vale le pena comprar una entrada para su show.
Es de un pesado que nadie quiere pasar con él más de 5 minutos.

2. Se construyen con subjuntivo  las siguientes locuciones:

No me has dicho nada sobre la reunión, de ahí que no haya podido venir.
No es tan tonto que acepte nuestra propuesta.
No hemos sido tan groseros como para que nos tratasen de delincuentes.

El subjuntivo y la concesión


1. Con estas expresiones siempre utilizamos el subjuntivo ( todas esas expresiones son más o menos equivalentes de la palabra "aunque")

No dijo nada aun a riesgo de que le amenazaran de muerte.

No te dirá la verdad así le ofrezcas un soborno.

Con todo lo que digas en su contra, siempre lo defenderé porque es mi marido.

Mal que te duela, tienes que saberlo.

Por muy inteligente que sea, no sabrá contestar esta pregunta.
Por muy bien que estuviera preparado, le suspendieron.

Porque todo el mundo te respete, no pienso decirte ni hola, ni adiós.

Por poco que te hayan pegado, te quejas como si te hubieran matado.

2. Con estas expresiones siempre utilizamos el indicativo.

Contará a todo el mundo el secreto sabiendas de que me pondré furioso.

Has comido todos los caramelos, y eso que estás siguiendo un régimen.

Hemos sacado muy malas notas y mira que hemos estudiado un montón.

He preparado algunos ejercicios más, si bien no hacía falta.

3. Con estas expresiones, según el contexto, podemos utilizar el indicativo o el subjuntivo

Aunque no he aprendido toda la lección, el profesor no me ha suspendido.
Aunque haga frío, tendremos que salir a sacar al perro.

Aun cuando llovía a cántaros, iba a correr.
Aun cuando llueva a cántaros, iremos a correr.

A pesar de que hizo un esfuerzo, lo hizo en vano.
A pesar de que hagas un gran esfuerzo, no te servirá de nada.

Pese a que hizo cien ejercicios, no entendió nada del tema.
Pese a que  haga el ejercicio mil veces, no entenderá nada del tema.

Por mucho que estudiaba, no aprobó ningún examen.
Por mucho que insistas, no te acompañaré a tu casa.

Por muchas pruebas que hizo, no llegó a ninguna conclusión.
Por mucha pasta que le prestes, nunca te lo agradecerá.

4. Las construcciones especiales que también expresan la concesión:

- infinitivo : Con ser el más vago, gana todos los premios.

- verbo: Con las dificultades que tuve que superar, y tú ni siquiera dices "gracias"

- gerundio : Aun preguntando otra vez, no obtendrás ninguna respuesta.
                      Ni dando un soborno, le convencerás, es demasiado honesto.

- adjetivo y todo: Joven y todo, es más inteligente que sus profesores.

- gerundio y todo: Aprendiendo y todo, no conseguirás este puesto.

- sustantivo y todo: Con insomnio y todo, sigue bebiendo café.

- participio y todo: Prohibido y todo, conducen sin cinturones de seguridad.

5. La concesión puede aparecer con el futuro:

Será muy famoso, pero su cara no me suena.

6. El subjuntivo aparece también en las construcciones compuestas de dos verbos cuya realización en el futuro es hipotética:

Vayas donde vayas, siempre tendrás suerte.
Digas lo que digas, nadie te hará caso.

7. Si la construcción ¨el hecho de que¨aparece al principio de la frase y tiene un valor concesivo también utilizamos el subjuntivo

El hecho de que haya estudiado toda la noche, no quiere decir que ahora lo sepas todo.







lunes, 15 de octubre de 2012

Vocabulario relacionado con la política

alto grado de abstención- niska frekwencja
los comicios/las elecciones/los sufragios- wybory
las disensiones- różnice w poglądach
encabezar las encuestas de intención de voto- być liderem w sondażach przedwyborczych
el escaño- mandat poselski
formar gobierno en solitario- rządzić samodzielnie ( nie w koalicji)
el índice de participación del electorado- frekwencja

Vocabulario relacionado con el derecho

el abogado de oficio- adwokat z urzędu
el abogado defensor- obrońca
abonar una indemnización a la víctima- wypłacić ofierze odszkodowanie
absolver- uniewinnić
el acusado/el inculpado/el imputado- oskarżony
el alegato final- mowa obronna
apelar/recurrir- odwoływać się
los antecedentes penales- wcześniejsze konflikty z prawem ( karalność)
el asesinato- zabójstwo
la autopsia- sekcja zwłok

las breves condenas de cárcel- krótkie wyroki

la coartada- alibi
la condena- wyrok, skazanie
cumplir una condena- odsiedzieć wyrok

detener a alguien- zatrzymać kogoś
dictar sentencia- wydać wyrok
el delito contra la propiedad- przestępstwo wobec czyjejś własności

fabricar las pruebas- sfałszować dowody
el fiscal- prokurator
el forense- osoba dokonująca sekcji zwłok

los hechos delictivos- czynności przestępczne

la indemnización- odszkodowanie
la instrucción/la investigación-  śledztwo

el juez instructor/el juez de instrucción- sędzia śledczy
el jurado- ława przysięgłych

el proceso- proces
periodo de instrucción- okres trwania śledztwa
presionar- wywierać nacisk
 presunto- domniemany
presumiblemente- najprawdopodobniej
por estrangulación- poprzez uduszenie

el sumario- całość akt sprawy
la sentencia condenatoria- wyrok skazujący
un testimonio- świadectwo, zezanie
los testigos- świadkowie
el testigo de vista- naoczny świadek
el testigo de descargo- świadek obrony
el testigo de cargo- świadek oskarżenia
el Tribual Supremo- Trybunał Najwyższy




Vocabulario relacionado con las deudas

el acreedor- wierzyciel
la amortización- 1spłata kredytu, 2.odzyskanie zainwestowanych środków
el beneficiario- beneficjent
el cheque-czek
la cobranza- pobieranie opłaty
el contrato- umowa
el costo- koszt
la cuota-  składka, opłata płacona regularnie
la deuda- dług
el emisor- wystawca
el escaño- mandat poselski
las facturas- faktury
el girado- trasat, ten , który weksel będzie płacić, płatnik weksla (el librado)
el girador- trasant, wystawca weksla (el librador)
los honorarios- honorarium
el impuesto- podatek
la letra de cambio- weksel
el librado- płatnik weksla (el girado)
el librador- jednostka, która wystawia weksel ( el girador)
la mora- opieszałość w spłacie długu
el otorgante- 1. organ wydający zgodę
el pagaré- weksel własny
el pago- spłata, wpłata
no quedar en minoría- mieć wystarczającą ilość mandatów poselskich, by rządzić samodzielnie
los recibos- rachunek, faktura
el suscriptor- osoba dokonująca subskrypcji
los sufragios- wybory
el tenedor- okaziciel, posiadacz, właściciel
el tomador- posiadacz weksla
el vencimiento- spłata ( np długu)



domingo, 14 de octubre de 2012

Palabras relacionadas con el deporte

el área- pole bramkowe ( podbramkowe, pole karne)
el árbitro/el colegiado- sędzia, arbiter
el fútbol- piłka nożna
el campo- boisko
la copa- puchar, mistrzostwa ( np Eurocopa)
el gol- gol
el guardameta/el portero- bramkarz
las gradas- trybuny
el entrenador/el míster - trener
la liga- liga
el partido- mecz
el penalti- rzut karny
la portería- bramka ( konstrukcja)
la prórroga- przedłużenie meczu, doliczony czas gry
la temporada- czas trwania ( meczu, partii etc)

el atleta- lekkoatleta
la calle- tor ( np w biegach, skokach)
la carrera de relevos- wyścig sztafetowy
la medalla- medal
la meta- meta
el récord- rekord
la marca personal- najlepszy wynik danego zawodnika
el salto de altura- skok wzwyż
el salto de longitud- skok w dal
el triple salto- potrójne salto
las vallas- płotki
el fondo- forma, wytrzymałość, kondycja
la carrera de fondo- bieg długodystansowy

el alero- niski skrzydłowy
la canasta- kosz ( w koszykówce)
el marcador/el tablero- tablica wyników
el pívot- środkowy gracz ( w koszykówce)
el triple- rzut za trzy punkty

el juez de silla- sędzia krzesełkowy
la pista- kort tenisowy
la raqueta- rakieta tenisowa
el recogepelotas- zbieracz/podawacz piłek
la red- siatka
el revés- backhand
el saque- serw/ wykop piłki ( w piłce nożnej)
el set- set

el crol- kraul
la espalda- styl grzbietowy
la mariposa- styl motylkowy
la braza- styl klasyczny ( żabka)
la sincronizada- pływanie synchroniczne
el trampolín- trampolina, stanowiska z których pływacy skaczą do wody

el aprovisionamiento- zaopatrzenie
la carrera- wyścig
el contrarreloj- jazda indwywidualna na czas
la escapada- ucieczka ( np jednego zawodnika przed resztą pelotonu)
la etapa- etap
el maillot- koszulka sportowa ( szczególnie u kolarzy)
la meta- meta
la meta volante- meta usytuowana w różnych punktach
el pelotón- peleton
el puerto 1a, 2a, 3a- przełęcz ( w etapach wyścigów kolarskich)

la base-  baza ( w grach typu baseball)
la cancha- boisko, hala ( do uprawiania sportów)
el fichaje- transfer, kontrakt, zatrudnienie nowego trenera, nowego zawodnika
la volea- odbicie piłki


sábado, 13 de octubre de 2012

Frases hechas: otras construcciones

C

Con creces- de sobra

D

De pascuas a ramos- muy de vez en cuando
De higos a brevas- pocas veces
De tarde en tarde- muy de vez en cuando
De un tirón- enseguida
De par en par- completamente

E
Erre que erre- no querer cambiar de opinión, repetir siempre lo mismo
En un santiamén- en un abrir y cerrar de ojos

T

Saber algo de buena tinta - wiedzieć coś z dobrego/pewnego źródła. 


Frases hechas : con los verbos

BARRER

Barrer para dentro- querer sacar un provecho de cada asunto

CASARSE

No casarse con nadie- no comprometerse con nadie, ser autónomo y solitario

CARGÁRSELO

Mi hermano se cargó el nuevo ordenador a los tres días- romper, destruir, estropear

CODEARSE

Codearse con alguien- relacionarse con alguien, ser colegas con alguien

DAR

Dar la nota- llamar la atención
A mí me da que- sospecho que
Darle de lado a alguien- ignorarlo, evitar un encuentro con alguien
No darle más vueltas a un asunto- no pensar más en un asunto
Dar algo por descontado- dar algo por seguro
Dar un rodeo- ir por otro lado
Dar por zanjada la cuestión- dar por terminada
Dar la tabarra- molestar a alguien

DEJAR

Dejar a alguien colgado/tirado/en la estacada- abandonar en un momento importante

ECHAR

Echarlo todo a perder- estropearlo todo


ESTAR

Estar chupado- ser muy fácil ( la pregunta estaba chupada)
Estar tirante- estar tenso ( la relación está tirante)
No estar muy católico/No sentirse muy católico- no sentirse bien, estar mal
Estar hecho un adefesio- estar ridículo, estar feo
Estoy que trino- estoy muy nervioso, muy enfadado
Estoy que muerdo- estoy furioso
Estar en el limbo- estar muy distraído
Estar en la inopia- estar muy distraído
Estar a medio gas-cuando le falta vigor a alguien
Estar en vilo- estar pendiente

 FUMAR

Fumar como un carretero- fumar mucho y a menudo

HABER

Eres de lo que no hay- eres muy raro

HACER

Hacer el primo- cometer un error estúpido, hacer una estupidez, dejarse engañar fácilmente
Hacer el sueco- simular no ver a alguien, no enterarse de nada
Hacer el agosto- ganar mucho dinero

IR

Ir de listo- creerse más inteligente, superior que todo el mundo
Ir de guapo/guapa- creerse el más guapo/la más guapa
Irse con la música a otra parte- hablar con otra gente

JUGAR

Jugarse el todo por el todo- arriesgarlo todo

LLAMAR

Llamar las cosas por su nombre- decir lo que uno realmente piensa

LLEVAR

Llevarle la contraria a alguien- contradecirle

METER 

Meter baza- intervenir en los asuntos que no son nuestros

PASAR

Pasar de largo- no hacer el menor caso
Pasar de algo- dejar de preocuparse por algo
Pasar por alto/Pasar por encima- sin prestar mucha atención, de manera superficial

PEGAR

Sin pegar ni golpe- sin hacer nada
Pegarse un atracón- comer mucho (ponerse las botas, ponerse morado)

PITARSE

Pitarse corriendo- irse corriendo, irse muy deprisa

PONER/PONERSE

Ponerse como un energúmeno- encolerizarse
Ponerlo a partir- criticar mucho

RECHISTAR

Sin rechistar- sin protestar

QUEDAR/QUEDARSE

Mi hermano se está quedando conmigo- mi hermano se está burlando de mí

SALIR

Conseguir salirse con la suya- conseguir lo que uno quiere
Salirse por la tangente- evitar la respuesta, inventar una excusa para no responder
Salirse por las peteneras- evitar la respuesta, cambiar de tema para no responder

SER

Ser tal para cual- ser muy parecido, tener gustos similares
Ser un cero a la izquierda- ser insignificante, no contar para nada
Algo es un peñazo- algo es muy aburrido

TRAER

Me trae sin cuidado- no me importa nada

VENIR

Sin venir a cuento- sin relación alguna con el tema de conversación

Frases hechas: colores

BLANCO

Estar sin blanca- estar sin dinero

Pasar la noche en blanco- sin dormir

Ir de punta en blanco- vestirse de manera muy elegante

COLORADO

Ponerse colorado- avergonzarse

NEGRO

Ponerse negro- ponerse furioso

MORADO

Ponerse morado- comer mucho ( ponerse las botas)

VERDE

Poner verde a alguien- criticar, hablar muy mal de una persona sobre todo cuando no está

Un viejo verde- un hombre mayor lascivo

Una película verde- una película con muchas escenas eróticas, casi pornográfica

Estar verde- la fruta verde- que no està suficientemente madura




Frases hechas: la comida

ANDADA ( pan duro y sin miga)

Volver a las andadas- volver a la mala vida, a las malas costumbres

CALABAZA (dynia)

Darle a alguien calabazas- rechazarlo

HARINA (mąka)

Es harina de otro costal- es un problema aparte

MIGAS (okruchy)

Hacer buenas migas con alguien- llevarse muy bien con alguien

PASTA

Ser de buena pasta- ser una persona honrada

Frases hechas: OBJETOS

ALMOHADA

Consultar algo con la almohada- pensar una noche sobre el asunto

ARMA

Es un arma de doble filo- puede ir en nuestra contra

ASCUA

Dejarle a alguien en ascuas- dejarle a alguien con la curiosidad

BALDE

Hacer algo en balde- hacer algo en vano

Hacer algo de balde- hacer algo gratuitamente

De balde- gratuito, gratis

BOMBA

Pasarlo bomba- pasarlo muy bien, pasarlo de película

BOTAS

Ponerse las botas- comer mucho

BOTE

Estar de bote en bote- estar muy lleno, estar petado

BULTO

Escurrir el bulto- evitar una responsabilidad, escabullirse

CAPA

Ver a alguien de capa caída- ver a alguien muy desanimado
Hacer de su capa un sayo- hacer lo que nos da la gana

CASTILLO

Hacer castillos en el aire- tener muchas fantasías, proyectos que no se pueden realizar

COSTAL

Es harina de otro costal- esto es un problema aparte

CULATA

Salir el tiro por la culata- salir al revés ( por ejemplo un plan)

ESTACADA

Dejarle a alguien en la estacada- abandonarlo en el peligro, o simplemente abandonarlo en alguna situación

ESTRIBO

Perder los estribos- dejar de controlarse, ponerse muy nervioso

FORTUNA

Probar fortuna- buscar la suerte

NOTA

Dar la nota- llamar la atención, ser provocativo

PAPEL

No hacer el mejor papel- no tener éxito, no resolver ninguna situación

PELOTA

Hacer la pelota- halagar a alguien para obtener un favor en cambio

En pelotas- desnudo

POZO

Ser un pozo sin fondo- ser insaciable, gastar mucho dinero

QUICIO

Sacar de quicio a alguien- ponerle a alguien muy nervioso

SEDA

Ir como la seda- sin problemas, de maravilla, de película

TAPIA

Estar como una tapia- estar sordo, no poder oír nada

TIRO

Ni a tiros- de ninguna forma

TRAPO

Sacar los trapos sucios- criticar todos los defectos, los asuntos privados

TREN

Estar como un tren- ser muy sexy

VELA

Estar a dos velas- no tener dinero, no tener un duro

Pasar las noches en vela- pasar las noches sin dormir


jueves, 11 de octubre de 2012

Frases hechas: el tiempo, la naturaleza

AGUA

Estar a pan y agua- hacer un régimen

No dar un palo al agua- no trabajar

Quedarse en agua de borrajas- no cumplirse, no realizarse

AIRE

Estar aún en el aire- estar sin decidir, sin llegar a una conclusión

Cambiar de aires- ir a otro sitio, mudarse

Echar una cañita al aire (en desuso)- ir de ligue

Vivir del aire- vivir con lo mínimo

ASCUAS

Dejarle a alguien en ascuas- Dejarle con curiosidad

CIELO

Írsele a alguien el santo al cielo- distraerse, no concentrarse en la conversación

CORRIENTE

Dejarse llevar por la corriente- nunca enfrentarse a nada

Actuar a contracorriente- actuar al contrario de los demás

GRANO

Ir al grano- hablar directamente de un asunto, presentar sus puntos principales

HIGOS

De higos a brevas- muy de vez en cuando

LAURELES

Dormirse en los laureles- contentarse con un éxito que ya tenemos y no hacer ningún esfuerzo más

MAR

Está lloviendo a mares- está lloviendo mucho

MOJADO

Llueve sobre lo mojado- la situación se repite, es siempre lo mismo

NUBES

Estar en las nubes- estar muy despistado
(sinónmos: Estar en Babia, Estar en la Luna, estar en la parra)

PALO

Dar palos de ciego- ir sin ningún plan concreto

PIEDRA

Quedarse de piedra- quedarse sorprendido

OLMO

Pedir peras al olmo- pedir las cosas imposibles

RACHA

Pasar una mala racha- pasar una mala temporada

RAÍZ

Echar raíces- establecerse en algún lugar

RAMA

Irse por las ramas- hablar de cualquier cosa para evitar la respuesta que nos resulta incómoda

TOPE

Estar hasta los topes de gente- estar muy lleno de gente

TRONCO

Quedarse como un tronco- dormirse profundamente

VARA

Dar la vara en que- insistir mucho en que

VIENTO

Contra viento y marea- a pesar de todos los obstáculos

Frases hechas : animales

BURRO- osioł

Trabajar como un burro- trabajar muy duro y mucho

No ver tres en un burro- no ver casi nada, ser miope


CABALLO- koń

A mata caballo- muy deprisa, sin detenerse en los detalles

CABRA- koza

Estar como una cabra- estar muy loco

GALLINA- kura

Se me puso la carne de gallina- Tuve mucho miedo

Acostarse con las gallinas- acostarse muy pronto 

Ser un gallina - ser un cobarde

GATO- kot

En la reunión éramos cuatro gatos- no hubo mucha gente

Llevarse como el perro y el gato- llevarse muy mal, discutir a menudo

Haber un gato encerrado- alguien quiere engañar a alguien

Buscarle tres pies al gato- buscar las dificultades innecesarias en un asunto

GANSO- gęś

Hacer el ganso- hacer el tonto

LINCE- ryś

Ser un lince- ser muy perspicaz, muy listo

LIRÓN- myszka popielica

Dormir como un lirón- dormir mucho y a menudo

LOBO- wilk

Meterse en la boca del lobo- meterse en un peligro

LORO- papuga

Estar al loro- saber lo que está pasando, lo que está de moda etc 

MUSARAÑA- ryjówka

Pensar en las musarañas- estar muy distraído

MONO-małpa

Son tres monos- son pocos, no significan mucho

Tener mono de - tener muchas ganas, casi obligación interna de tomar algo

¿ Tengo monos en la cara?- Es lo que se dice a alguien que nos está mirando fijamente

Tratar a alguien como al último mono- tratar con desprecio 

Ser muy mono - ser muy bonito hablando sobre todo  de animales o de ropa 

MOSCA- mucha

Mosquearse- enfadarse

Por si las moscas- en el caso de que ( na wszelki wypadek)

MERLUZA- dorsz

¡Vaya merluza!-  ¡Vaya borrachera!

OSTRA- ostryga

Aburrirse como una ostra- aburrirse mucho

OVEJA - owieczka

Ser la oveja negra - ser la persona de la que se avergüenza la familia (być czarną owcą)

PÁJARO- ptak

Tener pájaros en la cabeza- pensar en cosas imposibles, en fantasías

Comer como un pajarito - comer muy poco pero a menudo.

Me ha dicho un pajarito - lo decimos cuando queremos comprobar si lo que dicen los demás es verdad.

 

PATA- łapka

Meter la pata- Decir o hacer algo muy inconveniente

PATO- kaczka

Pagar el pato- pagar las consecuencias de algo que no hemos hecho 

PERRO- pies

Atar los perros con longaniza- Haber/vivir con mucha abundancia

Ser un perro - ser muy vago, no hacer nada

PEZ- ryba

Estar pez en algún asunto- no saber nada, no tener ningún conocimiento sobre una cosa

RABO- ogon

De cabo a rabo- completamente, desde el principio hasta el final

TORO- byk

Ver los toros desde la barrera- evitar las disputas, verlas desde lejos 

VACA- krowa

Estar como una vaca- estar muy gordo

Frases hechas : el cuerpo humano

BABA

Caerse la baba- quedarse embobado mirando / Ślinić się ( na czyjś widok)

BARRIGA

Rascarse la barriga- holgazanear/   lenić się. Por. z tocarse las narices

BOCA

Salir a pedir de boca- salir sin problemas/ Iść jak po maśle

Dejar a alguien con la boca abierta- sorpenderle a alguien/ pozostawić kogoś z rozdziawioną gębą

No decir esta boca es mía- no decir nada, no protestar/ nigdy nie otwierać ust, nigdy się nie odzywać.

Hablar por boca de ganso- compartir el punto de vista de alguien sin reflexionar, carecer de su propia opinión/ powtarzać czyjeś opinie bez zastanowienia, małpować

Ser como boca de lobo- hablando de un lugar, muy oscuro y lúgubre/być bardzo ciemnym i przerażającym (o miejscu)

Hablar con la boca chica- decir una cosa en público y pensar otra en privado/ Mówić co innego niż myślimy w rzeczywistości

Hacerse a alguien la boca un fraile- pedir mucho sin ofrecer nada a cambio / prosić o przysługi nie oferując nic w zamian


BRAZO

No dar su brazo a torcer- no ceder nunca/ Nie dać sobie w kaszę dmuchać

Acoger a alguien con los brazos abiertos- recibir a alguien con muchas ganas/ Przyjąć kogoś z otwartymi rękami

Estar de brazos cruzados- estar sin reaccionar ante una situación/ stać z założonymi rękami

A brazo partido- con afán, con energía, con impetú/ z całą zaciętością, zawziętością

CABEZA

No tener ni pies ni cabeza- no tener sentido/ Nie mieć rąk, ani nóg

No dejar títere con cabeza- criticar a todos, destruir completamente/ Wszystko krytykować/ Doszczętnie zniszczyć

Calentarle la cabeza a alguien- crear a alguien falsas esperanzas, hablar de un plan  agradable para otra persona/ rozpalać wyobraźnię niekoniecznie możliwymi do zrealizowania planami

Se le subió a la cabeza- se siente importante y mejor que los demás/odbiła mu palma

CARA

Hacer caritas- poner gestos de lástima/ Robić słodkie oczy, użalać się nad sobą

Echar algo en cara- reprocharle algo a alguien/ Wyrzucić, powiedzieć coś prosto w twarz

La cara o la cruz- orzeł czy reszka

Dar la cara- asumir las consecuencias de nuestro comportamiento/ odpowiadać za swoje czyny

CODO

Empinar el codo- beber bebidas alcohólicas/ Zaglądać do kieliszka

Hablar por los codos- hablar mucho/ Mówić bez przerwy, gadać jak papuga

COLA

Quedarse a la cola- ser los últimos/ Być ostatnim w kolejce

Hacer cola-  estar en una fila ordenada esperando su turno por ejemplo para comprar algo/ Stać w kolejce

CORAZÓN

Tener un corazón de oro- ser muy buena persona/ Mieć złote serce

CUELLO

Estar con el agua al cuello- Estar en una situación desesperada/ Mieć nóż na gardle

CUERPO

En cuerpo y alma- completamente/ Całym sercem

CULO

Ser culo de mal asiento- ser inquieto, ser incapaz de permanecer tranquilo, sin moverse/ Nie móc usiedzieć w miejscu

DIENTES

Hacer algo a regañadientes- hacer algo protestando, sin ganas/ Robić coś niechętnie

DEDO

Recibir algo a dedo-  recibir algo por enchufe, gracias a la protección de alguien/ Dostać coś po znajomości

No tener dos dedos de frente- estar un poco loco/ brakować 5 klepki

Estar para chuparse los dedos- estar muy rico/ być smacznym

ESPALDA

Cubrirse las espaldas- buscar, garantizarse protección/ Mieć u kogoś plecy

HOMBRO

Mirar por encima del hombro a los demás- creerse superior,mejor que los demás/ Patrzeć na innych z wyższością

Arrimar el hombro- ayudar a alguien/ Pomóc komuś, por. z echarle una mano a alguien

HUESO

Ser un hueso- ser muy exigente, muy duro/ Być bardzo wymagającym

La tormenta nos ha calado hasta los huesos- nos ha empapado/ Przemoknąć aż do kości

OJO

Costar un ojo de la cara- costar mucho dinero/ Kosztować bardzo dużo

No pegar ojo- No dormir/ Nie móc zmrużyć oka

Abrirle los ojos a alguien- hacerle descubrir la verdad/ otworzyć komuś oczy

Mirar a alguien con malos ojos- mirar a alguien con antipatía, desprecio/Patrzeć na kogoś z niechęcią

En un abrir y cerrar de ojos- con mucha rapidez/w oka mngnieniu

No tener a quien volver los ojos- no tener a nadie quien le ayude/ nie mieć do kogo się zwrócić o pomoc

Hacer algo con los ojos cerrados- hacer algo con mucha facilidad/robić coś z zamkniętymi oczami

 Algo me entra por los ojos- tengo muchas ganas de comprarlo/ coś się prosi,żebym to kupiła

MANO

Conocer algo como la palma de la mano- conocer algo perfectamente/ Znać coś jak własną kieszeń

Poner la mano en el fuego- defender una cosa, una idea, un asunto/ Bronić jakiejś sprawy

Estar en manos de alguien- depender de alguien/ Mieć sprawy w swoich rękach

Con el corazón en la mano- sinceramente/ szczerze

Echarle una mano a alguien- ayudar a alguien/ podać komuś pomocną dłoń

Quedarse con las manos vacías - quedarse sin nada/ zostać z niczym

NARICES

Tocarse las narices- no hacer nada hablando del trabajo/ nie robić nić w pracy. Por z rascarse la barriga. 


PELO

No tener un pelo de tonto- ser muy listo, muy inteligente/ Być sprytnym, inteligentym

Ser un hombre de pelo en pecho- ser muy masculino/ Być bardzo męskim

Se me han puesto los pelos de punta- Me he horrorizado/ Włosy stanęły mi dęba

No tener pelos en la lengua- no callarse nunca, no tener problemas para hablar/ Mówić wszystko, co się pomyśli

Tomarle a alguien el pelo- hacer una broma fea para burlarse de alguien, engañar a alguien contándole historias falsas como verdaderas/ Nabijać się z kogoś, robić w bambuko

PESTAÑAS

Quemarse las pestañas- estudiar mucho y acostarse muy tarde por esta razón/ uczyć się do późna 

 PIE/PIES

Andar/Ir con pies de plomo- andar/ir/comportarse con mucho cuidado/ Iść, działać ostrożnie

Al pie de la letra- exactamente, seguir todos los pasos/ dosłownie, dokładnie


PUÑAL ( PUÑALADA)

Dar la puñalada trapera- traicionar/ Wbić nóż w plecy


RIÑÓN

Costar un riñón- tener un precio excesivo/ Kosztować zbyt dużo

UÑA

Ser uña y carne- ser inseparable/ Być nierozłącznym

VISTA

Hacer la vista gorda- simular no darse cuenta, aceptar sabiendo que lo que hace otra persona es malo/ Przymykać oko na coś