viernes, 20 de septiembre de 2013

Frases hechas de doble sentido

Hoy hablaremos (o mejor dicho os escribiré) un poco sobre las frases o las expresiones que al mismo tiempo pueden tener el significado literal y metafórico. Es muy útil sobre todo cuando empezamos a hablar con los nativos y a veces algunas frases parecen totalmente incomprensibles, aunque sí, entendemos todas las palabras :

1. Ponerse las botas

sentido literal : ponerse las botas
en polaco : założyć buty (wysokie buty, botki)
ejemplo de frase : María se ha puesto las botas ya y está lista para salir.

sentido metafórico: comer mucho
en polaco : nażreć się, objeść się, zjeść dużo
ejemplo de frase: En la fiesta de Ana había de todo, patatas fritas, hamburguesas, pizzas, chocolate, bueno, ¡nos pusimos las botas!



2. Quemarse las pestañas

sentido literal: quemarse las pestañas
en polaco: spalić sobie rzęsy
ejemplo de frase: Como María estaba borracha al sacar el mechero, apuntó mal y se quemó las pestañas.

sentido metafórico: estudiar mucho y en consecuencia acostarse muy tarde.
en polaco: zakuwać w nocy, uczyć się do późna
ejemplo de frase: Juana se quemó las pestañas por culpa de este maldito examen, pero ha valido la pena, por fin lo ha sacado.

3. Rascarse la barriga

sentido literal: rascarse la barriga
en polaco: drapać się po brzuchu
ejemplo de frase: Ana tiene un ataque de alergia, se rasca la barriga todo el tiempo.

sentido metafórico: holgazanear, no hacer nada
en polaco: lenić się, nie pracować
ejemplo de frase: Juan lleva rascándose la barriga toda la mañana mientras que los demás trabajan muy duro, creo que deberíamos avisar al jefe.

4. ¡No te cortes!

sentido literal: imperativo negativo del verbo "cortarse"
en polaco: nie utnij się
ejemplo de frase: Cuidado con los cuchillos, que no te cortes que los acabo de afilar.

sentido metafórico: no dudar antes de hacer algo
en polaco: nie krępuj się
ejemplo de frase: Toda la comida está en la nevera, si tienes hambre, no te cortes y coge lo que quieras.

5. ¡Cuesta mucho!

sentido literal: el verbo costar en tercera persona de singular.
en polaco: to mnie dużo kosztuje (finansowo)
ejemplo de frase: Me gustaría comprar este cuadro, pero es que ¡cuesta mucho!

sentido metafórico: el verbo costar en el sentido costar mucho esfuerzo
en polaco: kosztować w znaczeniu kosztować dużo wysiłku
ejemplo de frase: Mi prima empezó a estudiar derecho pero creo que lo va a dejar, es que cuesta mucho aprender todos esos códigos. 

6. Tirar la toalla

sentido literal : tirar la toalla por ejemplo a basura
en polaco: wyrzucić ręcznik
sentido metafórico: rendirse ante una situación difícil
en polaco: poddać się
ejemplo de frase: Pablo no podía con aquel trabajo, pasaba en la oficina más de diez horas y además cobraba una miseria, al final, tiró la toalla y ahora está cobrando el paro.  

7.No pintar nada

sentido literal : no hacer ningún dibujo con brocha.
en polaco : nic nie malować
ejemplo de frase: Ya he acabado todo el cuarto, aquí ya no pinto nada más.

sentido metafórico: no tener nada más que hacer en algún lugar, ser prescindible en algún sitio.
en polaco: nie mieć nic do roboty w jakimś miejscu, być zbędnym
ejemplo de frase : En este bar no hay más que yonkis y metaleros, aquí no pinto nada.
 
8. Pasarse tres pueblos

sentido literal: pasar tres pueblos
en polaco: przejsc przez 3 wioski
ejemplo de frase: Hemos pasado tres pueblos antes de llegar a casa de mi abuela.

sentido metafórico: exagerar
en polaco: przesadzic
ejemplo de frase: Mi madre ha comprado cuatro paquetes de carne para este finde ¡se ha pasado 3 pueblos! 

9. Éramos pocos y parió la abuela

sentido literal: éramos pocos y la abuela dió a luz
en polaco: było nas wielu, a babcia urodziła.
sentido metafórico: tenía muchos problemas y luego aparecieron otros.

en polaco: nieszczęścia chodzą parami
ejemplo de frase: Primero he roto la pierna y después me han echado del curro ¡éramos pocos y parió la abuela!

10. No hay moros en la costa.

sentido literal : los habitantes de los países árabes no están en la costa.
en polaco: nie widać Arabów na brzegu (na horyzoncie)
ejemplo de frase :  No hay moros en la costa, a lo mejor se han ido a tomar algo.

sentido metafórico : No hay ningún peligro, se puede andar o hacer algo sin riesgo.
en polaco : nie widać niebezpieczeństwa na horyzoncie.
ejemplo de frase: No hay moros en la costa, podemos cruzar la calle por aquí aunque está prohibido. 

11. No tener abuela.

sentido literal : ya no tener abuela.
en polaco: nie mieć babci
ejemplo de frase : Marco ya no tiene abuela, la pobre murió hace dos días.

sentido metafórico: jactarse de sus talentos, piropearse.
en polaco : chwalić sić, prawić komplementy samemu sobie, mówić o sobie przesadnie pozytywnie
ejemplo de frase : Este chico no tiene abuela, siempre está hablando de lo guapo e inteligente que es. 

12. Llevar los pantalones.

sentido literal: llevar los pantalones cortos o largos para cubrir las piernas.
en polaco: nosić spodnie (jako część ubioru)
ejemplo de frase: Marco lleva pantalones de cuero.

sentido metafórico: mandar, tomar todas las decisiones sobre todo hablando de las relaciones entre dos personas.
en polaco: Nosić spodnie, rządzić, mieć decydujący głos, szczególnie w kontekście pary, małżeństwa.
ejemplo de frase: En esta casa, la que lleva los pantalones es María, sin ella Pablo no puede tomar ninguna decisión.  

13. Perder hasta la camisa

sentido literal: perder la prenda que ponemos para abrigar la parte del cuerpo desde el cuello hasta la barriga.
en polaco: Zgubić nawet koszulę.
ejemplo de frase: Ayer Pabló bebió toda la noche, estaba tan borracho que ha perdido todo lo que llevaba encima, hasta la camisa.

sentido metafórico: perderlo todo después de haber apostado todo lo que tenemos en un juego.
en polaco: Postawić wszystko na jedną kartę i wszystko stracić.
ejemplo de frase: Francisco lo apostó todo en un juego de cartas y perdió hasta la camisa, sin hablar de deudas que tiene. 

14. Estar en bragas

sentido literal: estar en lo que ponemos para cubrir nuestras partes íntimas.
en polaco: Być w majtkach

ejemplo de frase: ¡Mamá! ¡No entres, que estoy en bragas!

sentido metafórico:Estar sin dinero para pagar algo.
en polaco: Być bez pieniędzy
ejemplo de frase: Lo siento tío, pero no podemos ir a ver este partido, estoy en bragas, no me puedo permitir ni una caña.

15. Cambiar de chaqueta


sentido literal: cambiar de prenda de vestir que ponemos para abrigarnos.
en polaco: zmienić marynarkę

ejemplo de frase: No me esperes si tienes prisa, todavía tengo que cambiar de chaqueta y maquillarme.

sentido metafórico: Cambiar de convicciones por interés.
en polaco: Zmienić poglądy kierując sią korzyściami z tego wynikającymi.
ejemplo de frase:No me fío de este tipo, cada cuatro años cambia de chaqueta y apoya a otro partido político.

16. Bajarse los pantalones

sentido literal: bajar la prenda de vestir con la que cubrimos las piernas.
en polaco: Zsunąć spodnie

ejemplo de frase: Cuando Manuel está borracho, siempre se baja los pantalones en la mitad de la calle ¡da vergüenza salir con él!

sentido metafórico: ceder ante algo, aceptar una cosa desagradable para nosotros por alguna obligación externa.
en polaco: Złamać swoje zasady pod presją osoby lub okoliczności.
ejemplo de frase: Ayer tuve que bajarme los pantalones y mentir a mi madre para que no se enterara de que mi hermano menor había hecho novillos.

17. Hueso duro de roer

sentido literal: hueso que es tan duro que apenas lo podemos romper
en polaco: twarda kość do zgryzienia

ejemplo de frase: Un hueso de aceituna es un hueso duro de roer

sentido metafórico: un asunto muy difícil, casi imposible de resolver
en polaco: twardy orzech do zgryzienia
ejemplo de frase: Pablo acaba de perder trabajo, por eso el dinero en este momento es un hueso duro de roer para él y para su familia. 

18. Comérselo con patatas

sentido literal: Comer (algo) con patatas
en polaco: zjeść (coś) z ziemniakami

ejemplo de frase: A Fran le ha gustado mucho el filete, se lo ha comido con patatas

sentido metafórico: pagar las consecuencias de lo que hacemos
en polaco: wypić piwo, które sie nawarzyło
ejemplo de frase: Te dije que no lo hicieras, ahora que tienese el problema , te lo comerás con patatas

19. No pegar ni con cola

sentido literal:  ser imposible de pegar incluso usando cola
en polaco: nie chcieć się przykleić nawet klejem
ejemplo de frase: Estos papeles están mojados no los pegarás ni con cola.


sentido metafórico:ser completamente incompatible con algo o alguien
en polaco:nie pasować do siebie zupełnie
ejemplo de frase:No te pongas una falda rosa con una camiseta roja¡ eso no pega ni con cola! ¡ Es ridículo!

20. Levantarse con el pie izquierdo



sentido literal:  al levantarse pisar primero el suelo con el pie izquierdo
en polaco: wstać kładąc na ziemi najpierw lewą nogę
ejemplo de frase: Carolina tiene una costumbre muy rara, siempre se levanta con el pie izquierdo, nunca derecho.


sentido metafórico: estar muy mal humorado, tener un mal día
en polaco: wstać lewą nogą
ejemplo de frase: Cuidado con Juan hoy, se ha levantado con el pie izquierdo y no quiere ver a nadie.

21. Hacer algo sin pestañear

sentido literal:  hacer algo sin mover el globo ocular
en polaco: zrobić coś nie mrugając okiem
ejemplo de frase: A Elena le gustan las pestañas bien subrayadas, por eso cuando se maquilla lo hace sin pestañear para no mancharse y para lograr el mejor efecto.


sentido metafórico:hacer algo con mucha atención
en polaco: robić coś bardzo uważnie, być na czymś bardzo skupionym.
ejemplo de frase:Juana quiere ser perfecta en todo lo que hace, por eso incluso cuando riega las plantas lo hace sin pestañear.

22. No casarse con nadie
 

sentido literal:  Decidir no tener ningún lazo matrimonial con otra persona.
en polaco: nie brać z nikim ślubu
ejemplo de frase: Marisol se siente feliz sin pareja, no creo que se case con nadie.


sentido metafórico: no hacer caso a los demás, seguir sus propias convicciones, no cambiar de opinión bajo la influencia de los demás, ni siquiera de la familia más cercana o de los amigos.
en polaco: nie słuchać rad innych osób, podejmować decyzje samodzielnie, nie biorąc pod uwagę zdania innych, nawet jeśli są to osoby z naszego najbliższego otoczenia.
ejemplo de frase: Juan trabaja muy bien pero tiene una desventaja, como no se casa con nadie, es imposible sugerirle lo que sea sin que se enfade. 

23. Darle a alguien calabazas


sentido literal:  Darle a alguien un par de verduras amarillas llamadas calabazas
en polaco: dać komus dynie
ejemplo de frase: Mónica me ha dado tres calabazas así que podré preparar una sopa.


sentido metafórico: rechazar la declaración amorosa de alguien
en polaco: dać komuś kosza
ejemplo de frase: Juan está muy deprimido desde que Lola le ha dado calabazas.

24. Sacar los trapos sucios


sentido literal:  Sacar de algún lugar los trapos que no están limpios.
en polaco: wyciągać brudne szmaty
ejemplo de frase: Saca los trapos sucios del armario, que las quiero lavar.

sentido metafórico:hacer públicos los hechos vergonzosos de la vida de los demás
en polaco: prać publicznie brudy, wyciągać na wierzch brudy
ejemplo de frase: Juan habría pasado por un santo delante del juez, si Raquel no hubiera sacado los trapos sucios diciendo que hace dos años se dio a la fuga tras haber atropellado a un transeúnte.

25. Pagar los platos rotos


sentido literal: Pagar por los platos que se han roto.
en polaco: płacić za stłuczone talerze

ejemplo de frase: Fui con mi hijo de 3 años a la tienda y cuando estaba hablando con la dependienta, el pequeño se cargó una estantería llena de platos. Obviamente tuve que pagar los platos rotos.

sentido metafórico: tomar responsabilidad, asumir las consecuencias negativas del mal que hicieron los demás.
en polaco: ponieść negatywne konsekwencje czyjegoś błędu, płacić za czyjeś błędy.
ejemplo de frase: ¡No vuelvo a salir de fiesta con Antonio ! Anoche se emborrachó tanto que entró en una tienda de chuches y robó un par de golosinas y claro como yo estaba más sobrio, tuve que pagar platos rotos, me llevaron a la comisaría.

26. Contárselo a tu abuela

sentido literal: Contar algo a nuestra abuela
en polaco: Opowiedzieć coś swojej babci

ejemplo de frase: ¡Es un chiste estupendo, cuéntaselo a tu abuela, seguro que le gustará!

sentido metafórico: usamos esta frase cuando queremos expresar la incredulidad, cuando no creemos en lo que otra persona nos está contando.
 en polaco:takie rzeczy możesz opowiadać swojej matce
ejemplo de frase:¿No has podido llegar a clase porque tu perro te ha comido los billetes de autobús? Anda,¡ cuéntaselo a tu abuela que sabemos perfectamente que querías evitar el test!

27. Faltar un tornillo


sentido literal: Ausencia de un tornillo
en polaco: Brakować śrubki

ejemplo de frase: ¡Traele esta caja de herramientas a tu hermano que le falta un tornillo!

sentido metafórico: estar loco, tener ideas descabelladas.
 en polaco: brakować piątej klepki
ejemplo de frase: Yo que tú no le haría ningún caso a Mario, le falta un tornillo, ayer me dijo que friera los huevos con las cáscaras. ¿Te lo imaginas ? 

28. Cortar el bacalao

sentido literal: cortar a trozos pescado que se llama bacalao.
en polaco: kroić dorsza.
ejemplo de frase: Pedro, corta el bacalao y yo voy preparando la salsa.

sentido metafórico: ser una persona que manda, que impone su opinión o su persona.
 en polaco: rządzić, rozdawać karty, narzucać swoje zdanie lub osobę.
ejemplo de frase: si quieres resolver este asunto, en vez de hablar con Juan, intenta convencer a María que cambie de planes. ¿No ves que es ella quien corta el bacalao?

 

 


lunes, 16 de septiembre de 2013

O biletach po hiszpańsku

Siempre que pagamos por algo, en cambio obtenemos un pequeño papelito que o nos permite entrar a un lugar o acceder a un cierto tipo de servicio. Sin embargo el nombre de este papelito (como su forma, tamaño y precio) pueden cambiar según las circunstancias. ¿Cuáles son?

EL BILLETE- nos sirve para usar el transporte urbano, terrestre o aéreo.
Por ejemplo : un billete de tren, un billete de autobús, un billete de avión.

 (This image belongs to edurecio and was shared under the Creative Commons license consulted 16.09.2013)


EL TICKET- el justificante que nos dan en la tienda a la hora de comprar algo (el ticket de compra) pero también ese mismo ticket obtenemos al pagar por el aparcamiento.



(This image belongs to moverelbigote and was shared under the Creative Commons license consulted 16.09.2013)


LA ENTRADA- la palabra se usa especialmente cuando hablamos de los billetes que comprarmos para ver un concierto, una obra de teatro, u otro tipo de espectáculo.

  (This image belongs to  Jesu d´Alange and was shared under the Creative Commons license consulted 16.09.2013)


RESUMIENDO:

el billete- bilet (np na pociąg)
el ticket- paragon
la entrada- wejściówka (na koncert, do teatru itd)  

jueves, 12 de septiembre de 2013

O ciastkach po hiszpańsku

Galleta/bizcocho/tarta -pastel...en teoría esas palabras significan lo mismo, sin embargo, como en cada idioma, tienen algunos matices que vale la pena conocer.

Tomando como criterio el nombre de calorías, empezamos por la galleta que en polaco traducimos como ciasteczko/herbatnik.

ciasteczko
 (This image belongs to Albahaca y Canela Liliana Fuchs and was shared as image tagged as free to share license consulted 12.09.2013)


El bizcocho es un  poco más grande pero también bastante simple ya que lleva básicamente harina, huevos, azúcar y sal y no está rellenado con nada. En polaco lo llamamos : babka, ciasto biszkoptowe.


biszkopt

(This image belongs to Javier García and was shared under the Creative Commons License consulted 12.09.2013)

Hay un tipo de bizcochos, llamado bizcocho de soletilla que son pequeños, secos y cubiertos de una capa de azúcar, los podemos encontrar también en Polonia bajo el nombre biszkopty/biszkopciki.


 (This image belongs to rofi and was shared under the Creative Commons license consulted 12.09.2013)


Por último nos queda lo más dulce, más cremoso y más calórico. El pastel o la tarta normalmente llevan crema de nata, frutas o cantidades importantes de chocolate. Gracias a su interior tan rico, la palabra tarta nos hace pensar sobre todo a tarta de cumpleaños , es decir, tort urodzinowy.

tort urodzinowy
 (This image belongs to Akane86 and was shared and the Creative Commons license consulted 12.09.2013)

RESUMIENDO:
galleta- ciasteczko kruche
bizcocho- ciasto biszkoptowe, babka
bizcocho de soletillo- biszkopcik
pastel/tarta- ciasto z kremem/owocami/tort
tarta de cumpleaños - tort urodzinowy


martes, 3 de septiembre de 2013

Jak znaleźć mieszkanie w Hiszpanii




               (This  image belongs to Anajr and was shared under the Creative Common License consulted 3.09.2013)


Mimo że parę miesięcy temu w prasie i telewizji pojawiały się głosy związane z końcem programu Erasmus, jak na razie stypendia wyjazdowe nadal są przyznawane, a co za tym idzie, wciąż coraz to nowe osoby decydują się na wyjazd do Hiszpanii na jeden lub dwa semestry.

I mimo że zdecydowana większość "Erasmusów"  uważa okres spędzony w innym kraju za najlepszy czas w ich życiu, początki nie są łatwe, zwłaszcza jeśli chodzi o szukanie mieszkania.

A zatem do rzeczy:

Lepiej wynająć pokój czy szukać akademika?

W Hiszpanii, w przeciwieństwie do Polski, akademiki (residencias de estudiantes) są dosyć drogie, dlatego zupełnie nie opłaca się składać tam podania. Taniej i lepiej jest wynająć sobie pokój od osoby prywatnej.
Wyjątkiem jest Barcelona, gdzie ceny są oczywiście przechodzące ludzkie wyobrażenie, więc szczególnie jeśli wybieracie się na Universitat Autònoma de Barcelona (który dodatkowo jest godzinę drogi z centrum Barcelony), lepiej rozważyć zamieszkanie w Vila Universitaria.

Lepiej dzielić mieszkanie z współlokatorami czy właścicielem?

Odpowiedź wydaje się raczej oczywista. Dodam jednak, że mieszkanie z właścielem lokum jest dobrym rozwiązaniem dla osób, które

- są dosyć niesamodzielne i nie mają ochoty się przejmować takimi rzeczami, jak konieczność założenia Internetu, awarią światła, sprzętów AGD itd

- nie lubią imprezowego trybu życia i chcą mieć tzw święty spokój

Lepiej mieszkać z Erasmusami czy z Hiszpanami?

Tu opinie są podzielone. Jedni uważają, że najlepiej mieszkać z samymi Hiszpanami, bo wtedy ćwiczymy hiszpański. Niby tak, w praktyce jednak trzeba pamiętać o paru rzeczach:

- nie wszyscy Hiszpanie są tak otwarci na obcokrajowców, jak nam się może wydawać, w związku z czym może się zdarzyć tak,że nasi wspólokatorzy nie będą wcale zainteresowani integracją.

- wynajmując mieszkanie z Hiszpanami (studentami lub ludźmi już pracującymi) nie dzielimy z nimi ich rozkładu dnia,zajęć lub imprez, w związku z tym możemy w pewnym momencie czuć się towarzysko osamotnieni.

No chyba że trafimy na "proerasmusowych" Hiszpanów, wtedy powyższe ewentualności w ogóle nie wchodzą w grę.

Jak można się łatwo domyślić, alternatywą dla hiszpańskich współlokatorów, jest dzielenie mieszkania z innymi Erasmusami (całkiem jak w filmie Auberge espagnole). W tym przypadku możemy być pewni, że nie będziemy się czuć samotni i będziemy razem przeżywać życie erasumsowe, choć oczywiście minus jest taki, że hiszpańskiego nauczymy się źle (bo będziemy powielać błędy), albo wcale (bo będziemy sie porozumiewać po angielsku).


Czy warto mieszkać z Polakami?

Wszystko zależy od tego, co kto lubi. Moim zdaniem mieszkanie z Polakami nie ma sensu, gdyż w końcu nie po to jedziemy do innego kraju, żeby czuć się jak w Polsce. Chociaż z drugiej strony są też osoby, które twierdzą, że czasami fajnie po prostu pogadać z kimś w naszym języku i o naszych sprawach.

Szukać mieszkania przez Internet czy na miejscu?

Tak naprawdę wszystko zależy od naszego charakteru, jeśli wolimy mieć wszystko załatwione z góry, lepiej szukać przez Internet z wyprzedzeniem. Trzeba jednak pamiętać o dwóch rzeczach:

- wielu właścicieli chce zaliczki (fianza) jeszcze przed wynajęciem mieszkania, a zatem podejmujemy ryzyko ewentualnej utraty pieniędzy, jeśli trafimy na nieodpowiedzialnego właściciela.

- nie wszyscy właściciele są słowni i czasem zdarza się tak, że pomimo wstępnie podpisanej umowy, kiedy przyjeżdżamy na miejsce okazuje się ona nieważna, więc i tak musimy szukać od nowa na miejscu.

A ponieważ wynajem mieszkań jest w Hiszpanii dosyć popularnym procederem, zazwyczaj nie ma problemu ze znalezieniem pokoju, więc spokojnie można sobie pojechać tydzień wcześniej do Hiszpanii, wynająć łóżko w hostelu i szukać już na miejscu, czego zaletą jest fakt, że możemy obejrzeć na własne oczy zarówno nasz przyszły pokój, jak i współlokatorów.

Tak czy inaczej zawsze należy domagać się podpisania umowy. Dzięki temu oszczędzamy sobie bowiem mnóstwa problemów, a jeśli w ekstremalnym przypadku musielibyśmy się udać na policję, aby złożyć skargę na niesumiennego właściciela, bez umowy w ogóle nie będą chcieli z nami rozmawiać.

Gdzie szukać mieszkania?

Przez Internet: ciężko podawać konkretne strony, bo każdy ma swoje upodobania co do wyglądu i sposobu wyszukiwania informacji na takowej, dlatego poniżej podaję słowa klucze, które wystarczy wpisać w Google, by otrzymać interesujące nas rezultaty:

alquilar un piso (nazwa miasta)
alquilar una habitación
pisos en alquiler  (nazwa miasta)
pisos compartidos (nazwa miasta)
busco compañeros de piso

Na niektórych stronach możemy również sami zamieścić ogłoszenie o tym, że szukamy pokoju do wynajęcia i od razu podać, w jakiej okolicy i z kim chcemy mieszkać. Jednak jest to bardziej pasywna metoda poszukiwań, w związku z czym lepiej samemu wysyłać maile do poszukujących współlokatorów osób.

Ogłoszeniodawcy z kolei to zarówno właściciele mieszkań, jak i lokatorzy, którzy w celu zmniejszenia kosztów sami szukają osoby, która może i chce wynająć z nimi mieszkanie.
Moim zdaniem lepiej kontaktować się z lokatorami, bo wtedy od razu wiemy z kim będziemy mieszkać, chyba że ktoś od razu woli znać czarno na białym warunki wynajmu, wtedy lepiej rozmawiać bezpośrednio z właścicielem.

Przez ORI- ten tajemniczy skrót to nic innego jak Oficina de Relaciones Internacionales, czyli odpowiednik Biura Erasmusa, gdzie znajdziemy listę mieszkań do wynajęcia, a może i w kolejce poznamy przyszłych współlokatorów.
Szukanie mieszkania przez ORI jest chyba najlepszą opcją dla tych, którzy w dniu przyjazdu do Hiszpanii po hiszpańsku albo nie mówią wcale, albo bardzo słabo.

Przez Facebook'a- każdego roku studenci zrzeszeni w organizacji ESN zakładają na FB otwarte lub zamknięte profile grup, na których osoby, które będą brały udział w wymianie Erasmus mogą publikować różne ogłoszenia, między innymi te mieszkaniowe.