lunes, 9 de diciembre de 2013
Co znaczą hiszpańskie imiona dla kobiet
Wpis przeniesiony na stronę Hiszpański dla Polaków, na której znajdziesz teorię i ćwiczenia przydatne w samodzielnej nauce języka hiszpańskiego.
domingo, 1 de diciembre de 2013
Dos en uno : hueso
Hueso, al mismo tiempo es algo desagradable que no nos lleva a ningún lado, pero también algo desagradable que nos permite un cierto placer culinario.
Para los españoles los huesos es lo que forma nuestro esqueleto.
(This image belongs to Kathleen Tyler Conklin and was shared under the Creative Commons License consulted 1/12/2013)
Pero también la sorpresa bastante dura que a veces llevan dentro las aceitunas.
(This image and was shared from pl.wikipedia.org under the Creative Commons License consulted 1/12/2013)
Aparte, la palabra hueso forma parte de una expresión española bastante útil. Se trata de " ser un hueso" que significa ser muy severo, duro, difícil de tratar.
Por ejemplo : Este profesor es un hueso, si no te lo sabes todo de memoria, es imposible aprobar.
Además, podemos hablar de algo que es un hueso duro de roer, es decir, algo muy complicado, casi imposible de resolver.
Por ejemplo : Desde que Pablo perdió el trabajo, la cuestión de dinero es un hueso duro de roer para toda su familia.
En polaco:
1. hueso 1. kość 2. pestka z oliwki
2. ser un hueso- być surowym, ostrym, wymagającym.
3. un hueso duro de roer- twardy orzech do zgryzienia
Para los españoles los huesos es lo que forma nuestro esqueleto.
(This image belongs to Kathleen Tyler Conklin and was shared under the Creative Commons License consulted 1/12/2013)
Pero también la sorpresa bastante dura que a veces llevan dentro las aceitunas.
(This image and was shared from pl.wikipedia.org under the Creative Commons License consulted 1/12/2013)
Aparte, la palabra hueso forma parte de una expresión española bastante útil. Se trata de " ser un hueso" que significa ser muy severo, duro, difícil de tratar.
Por ejemplo : Este profesor es un hueso, si no te lo sabes todo de memoria, es imposible aprobar.
Además, podemos hablar de algo que es un hueso duro de roer, es decir, algo muy complicado, casi imposible de resolver.
Por ejemplo : Desde que Pablo perdió el trabajo, la cuestión de dinero es un hueso duro de roer para toda su familia.
En polaco:
1. hueso 1. kość 2. pestka z oliwki
2. ser un hueso- być surowym, ostrym, wymagającym.
3. un hueso duro de roer- twardy orzech do zgryzienia
Etykiety:
blog hiszpanski,
dos en uno,
español en imágenes,
kosc po hiszpansku,
nauka hiszpanskiego,
ser un hueso,
trudny orzech do zgryzienia po hiszpansku,
un hueso duro de roer
Suscribirse a:
Entradas (Atom)