jueves, 30 de enero de 2014

Aunque vs. aunque, subjuntivo vs. indicativo

W języku hiszpańskim istnieje parę wyrażeń po których możemy użyć zarówno subjuntivo, jak i indicativo.

Na czym polega różnica?

Jednym słowem na opozycji między stanem faktycznym (indicativo), a możliwym do zrealizowania (subjuntivo) lub też hipotezą w przeszłości niemożliwą w 100% do zweryfikowania.

Spójrzmy na następujące zdania :

1. Aunque llueve, saldré a dar un paseo.
1.a Aunque está lloviendo, saldré a dar un paseo.

stan faktyczny : w tym momencie pada, ale i tak na pewnp wyjdę na spacer.

2. Aunque llueva, saldré a dar un paseo.

stan możliwy, ale niepewny : w tym momencie nie pada, być może będzie padać, ale nawet choćby padało, wyjdę na pewno na spacer.

3. Aunque lloviera, saldría a dar un paseo.

stan hipotetyczny : nawet choćby padało (chociaż teraz nie zanosi się wcale na to, żeby padało), wyszłabym na spacer.

4. Aunque hubiera llovido, habría salido a dar un paseo.

stan hipotetyczny i nieodwracalny z przeszłości :
nawet gdyby w tamtym momencie padało (ale wiemy, że nie padało) i tak wyszłabym wtedy na spacer.

jueves, 23 de enero de 2014

Todo el mundo en el mundo entero busca algo

  La palabra mundo  nos sirve para construir dos expresiones diferentes que, sin embargo, son una pequeña difcultad para muchos polacos que a menudo las confunden.

Todo el mundo y el mundo entero  ¿Cuál es la diferencia entre estas dos expresiones?

Aunque tengáis muchas ganas de traducir "todo el mundo" al pie de la letra, no lo hagáis porque

"todo el mundo" significa "wszyscy"

mientras que

"el mundo entero" significa "cały świat"

Veamos unos ejemplos de frase :

Todo el mundo dice que deberías ponerte a dieta.

Wszyscy mówią, że powinnaś przejść na dietę.

Hoy en día se puede ver las mismas películas en el mundo entero.

W dzisiejszych czasach na całym świecie można obejrzeć te same filmy.

lunes, 20 de enero de 2014

Ir al grano

Hoy continuamos con el tema de las frases hechas que contienen dentro un sustantivo con significado.

Un grano....tiene dos significados (a decir verdad, tres, contando la frase hecha) . Por un lado grano es una unidad de productos como café, trigo o maíz. En polaco lo traducimos por "ziarno"

 (This image was found in http://www.flickr.com/photos/triangulodelcafe/5121944986/ and was shared under the Creative Commons License consulted 20/01/2014)

Por otro lado, una forma de vida asquerosa que nos arruina la piel de la cara (pero no todo) y que en polaco llamamos "pryszcz".

 (This image belongs to es.wikipedia.org and was shared under the Creative Commons License consulted 20/01/2014)

Y en cuanto a nuestra frase hecha ir al grano significa hablar directamente del tema, sin concentrarse en los detalles insignificantes. En polaco lo traducimos como "przejść do sedna sprawy".

Grano : 1. ziarnko 2. pryszcz
Ir al grano : przejść do sedna sprawy 

domingo, 12 de enero de 2014

Odpowiedź na hiszpańskie zdanie przeczące/ Responder a las preguntas negativas en español

Antes de que empiece el lunes y nos deprimamos todos, quiero compartir con vosotros una reflexión sobre un error muy muy común que cometemos casi todos al contestar a las preguntas en español.

Más concretamente se trata de las preguntas negativas con las que tenemos que tener mucho cuidado porque el la visión lingüística de los españoles difiere de la nuestra en este aspecto.

Ejemplo : cuando un español nos pregunta

"Ana, todavía no ha venido verdad? "

obviamente sólo tenemos dos opciones  "sí"o "no"pero ¡ojo! 

a) Si Ana efectivamente no ha venido, tenemos que contestar no (no ha venido)

b) Si Ana ha venido, tenemos que contestar sí (ha venido) 


Aunque todo esto parece muy obvio, a menudo escucho a los polacos decir :

"sí, Ana no ha venido"

y creedme los españoles están muy perdidos al oír una frase parecida ya que su lógica es distinta.

  Y para que tengáis dulces sueños otro ejemplo más , con traducción al polaco

- ¿No tendrás un mechero? (Nie masz przypadkiem zapalniczki?)

- No, lo siento, no fumo (Nie, przykro mi, nie palę)

- , tengo uno, toma (Tak, mam, trzymaj)

 

sábado, 11 de enero de 2014

Wyrażenia przydatne na maturze ustnej z hiszpańskiego

Dziś wyjątkowo będzie po polsku, bo i temat posta jest związany z fenomenem występującym w Polsce, czyli maturą ustną z języka hiszpańskiego.

O ile mi wiadomo, na tejże maturze oprócz tego, że trzeba sklecić poprawną politycznie wypowiedź, wypadałoby również (aby satysfakcjonującą ocenę otrzymać) użyć jakiegoś idiomu tudzież wyrażenia, które według maturalnych kryteriów, wykraczają poza stan wiedzy przeciętnego ucznia.

Oczywiście nikt nie chce być przeciętny i każdy chce dobre oceny mieć, dlatego też postanowiłam ułatwić sprawę publikując listę wyrażeń -wytrychów , które, przynajmniej moim zdaniem, mogą być użyte w różnych kontekstach w związku z czym nie trzeba się martwić, czy będzie pasować czy nie.

Na razie lista jest krótka, bo istotnie trudno znaleźć uniwersalne idiomy, ale obiecuję, że wytężę swoją pamięć językową i krok po kroku będę dodawać coraz to nowe pomysły.

 1. Ser un hueso duro de roer- twardy orzech do zgryzienia

Przykład zdania : 

El tema del Medio ambiente es un hueso duro de roer tanto para los políticos como para las personas corrientes porque requiere mucho esfuerzo por ambas partes.


2. Sobre los gustos no hay nada escrito- o gustach się nie dyskutuje

Przykład zdania : 
 Este tipo de cine me parece poco interesante sin embargo entiendo que haya personas aficionadas a las comedias románticas porque al fin y al cabo sobre los gustos no hay nada escrito.

3.Es harina de otro costal- to osobny temat, to inny temat

Przykład zdania : 

Llevar una vida sana es un propósito digno de interés, pero obsesionarse con los ejercicios o una dieta severa es harina de otro costal.

4. No se ganó Zamora en una hora - nie od razu Rzym zbudowano

 Przykład zdania : 

Aunque la situación de la mujer en las sociedades occidentales va mejorando, todavía queda mucho por cambiar, sin embargo no hay que olvidar que todos los cambios requieren un tiempo, al fin y al cabo no se ganó Zamora en una hora.

5. En un abrir y cerrar de ojos- w mgnieniu oka


Przykład zdania : 

Es un tema muy complicado y es casi imposible encontrar una respuesta concreta en un abrir y cerrar de ojos pero en mi opinión el aborto debería ser legal en todos los países.

6. No hay mal que por bien no venga - nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

Przykład zdania :

 Las catástrofes ecológicas conllevan las consecuencias graves para nuestro entorno, sin embargo, con sólo un poco de optimismo podríamos decir que no hay mal que por bien no venga, porque así mucha gente puede reflexionar sobre el tema del Medio Ambiente.

viernes, 10 de enero de 2014

Hacer la pelota

Esta semana he decidido crear una nueva categoría de artículos : frases hechas que contienen un objeto real en su estrúctura.

¿Por qué? Porque me parece que es mucho más fácil acordarse de una frase hecha cuando podemos imaginar una situación concreta por muy absurda que sea.

Así pues vamos a inagurar esta sección recién creada con la pareja siguiente :

la pelota- hacer la pelota

 La pelota es un objeto redondo que usamos para divertirnos y jugar y que en polaco se llama piłka

  (This image belongs to es.wikipedia.org and was shared unde the Creative Commons License consulted 10.01.2014)


Hacer la pelota  por otro lado significa hablar de la manera exageradamente positiva de una persona de la que esperamos sacar algún beneficio.

En polaco para hablar de esta actitud solemos usar el verbo : podlizywać się.

Por ejemplo :

¿No ves que Marina hace la pelota a Sergio para que le ayude en el examen? Luego lo dejará tirado.

Nie widzisz, że Marina podlizuje się Sergio, żeby po to żeby pomógł jej na egzaminie? Potem go wystawi.

 Para concluír yo diría entonces que en vez de decir :

(This image belongs to the blog www.luispita.com
 and was shared under the Creative Commons License consulted 9.01.2014)

deberíamos más bien poner : Se prohibe hacer la pelota.

miércoles, 8 de enero de 2014

Ni siquiera veo la diferencia entre las dos palabras, incluso viendo ejemplos

Ni siquiera e incluso, el significado de ambas palabras tiene un rasgo en común, las dos tienen en su equivalente la palabra "nawet". Sin embargo ¿cómo diferenciarlas y sobre todo no confundirlas?

Es muy fácil, "ni siquiera" podemos traducir como "nawet nie" lo que significa que  lo usaremos con una negación en la frase:

Este chico tiene mucha cara  dura, se cree más inteligente que los demás y ni siquiera sabe contar.

 Ten chłopak jest bardzo bezczelny, uważa się za mądrzejszego od innych, a nawet nie umie liczyć.

 Lógicamente "incluso" tiene el significado desprovisto de este matiz negativo, por eso en polaco lo traduciremos por "nawet"y no lo usaremos en el contexto negativo.

Ana tiene muchos talentos, sabe cantar, bailar e incluso dibujar. 

Anna jest bardzo utalentowana, umie śpiewać, tańczyć, a nawet rysować.