lunes, 17 de marzo de 2014

Najlepsze słowniki języka hiszpańskiego

Odwiedzając księgarnie językowe lub też po prostu dział języki obce w sieciowych księgarniach typu Empik czy Matras można odnieść wrażenie, że zakup słownika hiszpańsko-polskiego lub polsko-hiszpańskiego jest najłatwiejszą rzeczą pod słońcem.

Wielu z Was zadało sobie jednak pewnie pytanie, czy warto w ogóle kupować słownik języka obcego, skoro wszystko można znaleźć w Internecie? Być może wielu z Was zastanawiało się już nad tym, czy lepsze są słowniki internetowe czy tradycyjne?

Odpowiedź na to pytanie jest prosta: żeby dobrze nauczyć się języka, a potem się nim posługiwać, czy to tłumacząc, czy przygotowując zajęcia, trzeba korzystać i z jednych i z drugich.

Poniżej krótkie zestawienie wad i zalet obu form gromadzenia wiedzy o słówkach.

Zalety słowników internetowych:

- są aktualne i modyfikowane na bieżąco.

- często można znaleźć wiele słów potocznych, wulgarnych, idiomów. 

- są darmowe.

- są wielojęzyczne, co pomaga , jeśli nie jesteśmy pewni użycia danego słowa w polskim kontekście.

- często zawierają przykład zdania z danym słowem.

- są wygodniejsze i szybsze w użyciu, szczególnie jeśli tłumaczymy jakiś tekst na komputerze, a zdarza się to już coraz częściej.

Wady słowników internetowych:

- możemy natrafić w nich na błędy, nieścisłości, złe użycie w kontekście, których korekty nikt nam nie zagwarantuje.

Nawet jeżeli taka uwaga wydaje się być przesadzona, uwierzcie mi, nawet tak dobre serwisy słownikowe jak wordreference nie są wolne od błędów.

- nie zawsze podają wszystkie warianty lub wyrażenia połączone z szukanym przez nas słowem.

Zalety słowników książkowych:

- ponieważ są to wydawnictwa oficjalne przed publikacją są poddane korekcie, prawdopodobieństwo błędu jest mniejsze niż w przypadku słowników internetowych.

- często zawierają dłuższą listę znaczeń i wyrażeń związanych z danym słowem.

- jeśli chodzi o słowniki specjalistyczne (techniczne, ekonomiczne itd) biją na głowę te internetowe, które najczęściej po prostu nie istnieją, a jeśli już to z reguły w konfiguracji angielski + inny język.

- nie odciągają nas od nauki, bo zakładając, że szukamy potrzebnych nam słówek z wyłączonym komputerem i otwartym słownikiem, ciężko będzie wpaść w pętlę czasu na Facebooku albo Twitterze.

Wady słowników książkowych:

- są drogie.

- jeśli ma się ich dużo, a w pewnym momencie tak właśnie się dzieje, zajmują sporo miejsca, no i nie można ich zabrać na żaden językowy wyjazd.


- nie są aktualizowane tak często jak trzeba, a nawet jeśli są , nie zmienia to faktu, że znów trzeba wydać pieniądze i znów zrobić miejsce na półce.

 Jeśli chodzi o wydawanie pieniędzy zresztą, swego czasu miałam sprytny plan (chodziło wprawdzie o francuski, ale język akurat nie gra tutaj roli) kupowania sobie co dwa lata najnowszej wersji słownika jednojęzycznego Le Petit Robert, w tamtych dawnych czasach koszt takiego nabytku wahał się w granicach 300 złotych w górę (zależnie od stanu, sprzedawcy, kursu euro itd). Jak możecie się domyślić pomysł szybko upadł i to wcale nie wynikało z mojej złej woli.

- nie znajdziemy tam wszystkich dostępnych wyrażeń potocznych, wulgarnych itd co wiąże się z poruszaną już kwestią aktualizacji.

Dobrze, powiecie, ale gdzie szukać dobrych słowników? 

A zatem poniżej udostępniam linki i nazwy słowników, z których ja korzystam i które uważam za fajne i przydatne.

Słowniki jednojęzyczne hiszpańsko-hiszpańskie:

1. http://lema.rae.es/drae/?val=pregunta 
2. http://lema.rae.es/dpd/?key=obra 
3.http://www.wordreference.com/definicion/amar 

Słowniki wielojęzyczne (bez opcji polskiego):

1.http://www.wordreference.com/esfr/querer 
2. http://www.linguee.com/
3. http://bab.la/ 

Słowniki papierowe polsko-hiszpańskie:

1. Mały słownik polsko-hiszpański hiszpańsko-polski. Wydawnictwo Wiedza Powszechna

2. Podręczny słownik hiszpańsko-polski. Wydawnictwo Wiedza Powszechna.

3. Wielki słownik polsko-hiszpański. Wydawnictwo Wiedza Powszechna.

 

viernes, 14 de marzo de 2014

He ido a la montaña y he acabado en una montaña rusa

      Estoy segura de que incluso los principiantes conocen el significado de la palabra : montaña. Sin embargo la montaña rusa suena algo raro, sobre todo si lo traducimos al pie de la letra. 
¿Será una montaña rusa un tipo de montañas que existen sólo en Rusia? No, es algo mucho más divertido.
Mirad...

La montaña es algo creado por la naturaleza




 (This image belongs to en.wikipedia.org)

Pero la montaña rusa es un invento humano que nos permite pasar un buen rato lleno de adrenalina

 (This image belongs to  es.wikipedia.org)

En polaco/Po polsku

la montaña- góra
la montaña rusa- kolejka górska

martes, 4 de marzo de 2014

Jaka jest różnica między en cuanto i en cuanto a?

Jako że te dwa wyrażenia różnią się tylko jedną literą, bardzo często zdarza nam się je mylić, co niestety, wprowadza pewien chaos w komunikacji, bo znaczą zupełnie co innego.

En cuanto- jest wyrażeniem czasowym i po polsku znaczy " jak tylko". To, co najważniejsze przy tym wyrażeniu to fakt,że zachowuje się tak samo jak "cuando".
Co to oznacza? Tryb, którego użyjemy zależy od tego, czy nasze zdanie odnosi się do przeszłości, czy do przyszłości. Schemat wygląda następująco:

Zdanie odnosi się do teraźniejszości lub przeszłości =
INDICATIVO (1,2)

Zdanie odnosi się do przyszłości = SUBJUNTIVO (3)

(1) Juan canda la puerta en cuanto entra en el baño.

(2) Juan siempre ponía la música en cuanto entraba en casa.

(3) Juan te llamará en cuanto vuelva.

(1) Juan zamyka drzwi na klucz jak tylko wchodzi do łazienki.

(2) Juan zawsze puszczał muzykę jak tylko wchodził do domu.

(3) Juan do ciebie zadzwoni, jak tylko wróci.

En cuanto a - nie ma nic wspólnego z czasami, jest to wyrażenie, które na polski tłumaczymy, jako "jeśli chodzi o". Jego synonim po hiszpańsku to na przykład : por lo que se refiere a.

(1) En cuanto a tu examen, no tengo nada más que decirte, simplemente tienes que repeitrlo.

(1) Jeśli chodzi o twój egzamin, nie mam ci nic więcej do powiedzenia, po prostu musisz go powtórzyć.