martes, 29 de abril de 2014

Ser la manzana de la discordia

Co znaczy po polsku wyrażenie Ser la manzana de la discordia? Na szczęście dla naszej pamięci dokładnie to samo, jako że Hiszpanie również (a może nawet i bardziej niż Polacy) korzystali z mitologii greckiej, aby wzbogacić swój język.

La manzana de la discordia, innymi słowy jabłko niezgody. W mitologii greckiej bogini Eris upuściła jabłko opisane "Dla najpiękniejszej" wiedząc, że spowoduje to wielkich rozmiarów konflikt pomiędzy trzema boginiami Afrodytą, Herą i Ateną. Zgodnie z literackimi komentarzami, młody pasterz Parys (ten który potem poślubił Helenę) przyznał miano najpiękniejszej bogini Afrodycie, jednak dla nas, osób zainteresowanych językiem hiszpańskim, ważne jest to, że dzisiaj wyrażenie to oznacza, że jakiś przedmiot, jakiś temat albo jakaś osoba są powodem kłótni innych.

Zobaczmy przykład:

*El dinero siempre ha sido la manzana de la discordia en esta familia. A Luisa le encantaba tirar la casa por la ventana mientras que Luisma era más que tacaño.

*Pieniądze zawsze były jabłkiem niezgody w tej rodzinie. Luisa uwielbiała wydawać mnóstwo pieniędzy podczas gdy Luisma był bardziej niż skąpy.

Przy okazji niektórzy z Was odkryli być może nowe wyrażenie: Tirar la casa por la ventana, czyli wydawac mnóstwo pieniędzy, wydać prawie wszystkie posiadane pieniądze.

 


 
 (This image belongs to es.wikipedia.org and was shared under the Creative Commons License)

lunes, 21 de abril de 2014

En casa de herrero cuchillos de palo

Dzisiaj kolejny idiom, który ma "dosłowny" odpowiednik po polsku, dosłowny zapisałam w cudzysłowie, ponieważ tłumacząc dosłownie oczywiście otrzymamy inny zestaw słów, niemniej jednak w języku polskim istnieje wyrażenie o identycznym znaczeniu.

A zatem En casa de herrero cuchillos de palo dosłownie znaczy W domu kowala noże są z drewna, możemy więc od razu założyć, że prawdopodobnie są tępe. Dziwna sytuacja, prawda? Można powiedzieć paradoksalna.

Tymczasem ma miejsce i w Polsce, tyle że głównym bohaterem nie jest kowal z tępymi nożami, ale szewc, który bez butów chodzi.

A zatem po pierwsze:

En casa de herrero cuchillos de palo = Szewc bez butów chodzi.

A po drugie, skoro mówimy o szewcu, warto wspomnieć, że po hiszpańsku istnieje również wyrażenie z szewcem w tle, a mianowicie:

¡Zapatero, a tus zapatos!

Co dosłownie oznacza "Szewcu, do twoich butów", a przenośnie "Nie zajmuj się tym, na czym się nie znasz" ewentualnie "Nie wypowiada się na temat, w którym nie jesteś ekspertem".

sábado, 5 de abril de 2014

Różnica między a dedo y al dedillo

Niektórym słówko dedillo kojarzy się z ze słówkiem dedo, co nie dziwi, gdyż brzmią podobnie. Problem zaczyna się w momencie , kiedy widzimy dwa łudząco podobne do siebie wyrażenia:

a dedo i al dedillo

Jaka jest między nimi różnica i co znaczą?
A dedo oznacza subiektywnie, powołując się na wpływy i znajomości.

Czyli na przykład: El entrenador de este equipo fue nombrado a dedo / Trener tej ekipy został wybrany po znajomości.

Al dedillo natomiast może być synonimem de memoria, znać coś doskonale, na pamięć.

Na przykład: Paquito sabe el poema al dedillo ¡no se ha equivocado ni en una palabra! / Paquito zna wiersz na pamięć, nie pomylił się w ani jednym słowie!