viernes, 30 de mayo de 2014

Nietypowe zdrobnienia hiszpańskie

Dzisiejszy post po długiej przerwie spowodowanej ogólnie rzecz biorąc życiem (tak, życie jest bardzo absorbujące) przyjrzymy się niektórym (na razie dwóm) nietypowym hiszpańskim zdrobnieniom. 

Dlaczego nietypowym? Ponieważ wyglądają jak zdrobnienia, ale nie do końca nimi są, gdyż mają inne znaczenie od słowa bazowego.

Zacznijmy jednak od początku. Regularne zdrobnienia mogą wyglądać na przykład tak:

gato --> gatito 

czyli

kot --> kotek 


Ale na razie doszukałam się 1,5 wyjątka od tej reguły.

Pierwszy cały wyjątek:

Las palomas i las palomitas

Las palomas to gołębie.

 (This image belongs to es.wikipedia.org and was shared under the CreativeCommons License)

Las palomitas to oczywiście i teoretycznie małe gołębie (nie mówię gołąbki, bo to się w Polsce jednoznaczenie kojarzy z kapuściano-mięsnym daniem), ale przede wszystkim pop-corn. 

 (This image belongs to es.wikipedia.org and was shared under the CreativeCommons License)

Drugi wyjątek, połowiczny, bo używa się w dwóch znaczeniach to z kolei:

Los perros i los perritos

Los perros to psy.

(This image belongs to es.wikipedia.org and was shared under the CreativeCommons License)


Los perritos to oczywiście małe pieski, czyli szczeniaczki, ale perritos (albo perrito) to również skrót od perrito(s) caliente(s), czyli hot dog(i). 


 (This image belongs to  en.wikipedia.org and was shared under the Creative Commons License)

Na koniec zdania do zapamiętania naszych przedweekednowych wyjątków:

1) Esta noche vamos a comer palomitas y ver una película sobre dos palomas enamoradas.

Dziś wieczorem będziemy jeść pop-corn i oglądać film o zakochanych gołębiach.

2) Esta noche no puedo quedarme con tu perro. Es que vamos a un bar a beber un montón pero antes comeremos un par de perritos calientes cada uno. 

Dziś wieczorem nie mogę zostać z twoim psem. Idziemy do baru, będziemy dużo pić, ale najpierw każdy z nas zje po dwa hot dogi.