viernes, 12 de diciembre de 2014

Un libro sobre una libra libre

Mimo że te trzy słowa różnią się jedynie ostatnią literą, ich znaczenia są odmienne. Libro, libra, libre – na czym polega różnica pomiędzy nimi?


Libro, a w zasadzie un libro to rzeczownik, który po polsku znaczy “książka”.

(Foto: commons.wikimedia.org)


Libra, a dokładniej una libra to w kontekście znaków zodiaku – Waga (i wtedy zapiszemy ją z wielkiej litery), ale też hiszpańska nazwa brytyjskiej waluty, czyli funta.

(Foto: Creative Commons - Pixabay: Nemo)

Libre to z kolei przymiotnik, który po polsku oznacza “wolny”. Trzeba pamiętać, że jak wszystkie przymiotniki zakończone na samogłoskę “e”, posiada on taką samą formę dla rodzaju męskiego i żeńskiego.

 

(Foto: commons.wikimedia.org)

-------------------------------------------------------------


Aunque la diferencia entre estas tres palabras consiste tan sólo en una letra, su significado es distinto. Libro, libra, libre - ¿cuál es la diferencia?


Libro y más concretamente un libro es un sustantivo que en polaco significa książka. Su equivalente inglés es book.


Libra o más bien una libra (ya que también es un sustantivo) se refiere a uno de los signos del Zodiaco que en polaco se llama Waga y en inglés Libra. Por supuesto, una libra es también el nombre de la moneda usada en Gran Bretaña. En polaco la llamamos funt y en inglés pound.


Libre es un adjetivo que en polaco significa wolny, wolna, en inglés su equivalente es free. Es bastante importante y útil recordar que la forma libre, como todos los adjetivos que acaban en “e”, es la misma para el género masculino y femenino.