La salud es uno de los temas más importantes para cada uno de nosotros. A todos nos gustaría olvidar lo que significa la enfermedad o el cansancio.
Por consiguiente la salud es también el protagonista de nuestras primeras conversaciones en otro idioma. Por lo tanto hoy vamos a explicar la diferencia entre las palabras salud, saludable y sano.
La salud - la palabra está acompañada del artículo, lo que nos sugiere que es un sustantivo. Significa: el estado del cuerpo, y al polaco lo traducimos como "zdrowie". Por eso si queréis brindar con un español, antes de tomar una copa de vino, de licor o de vodka habrá que decir "salud", es decir, "na zdrowie".
Saludable - es el adjetivo que usamos para describir algo provechoso, algo bueno para nuestro cuerpo. Por ejemplo, podemos tener un estilo de vida saludable o comer productos saludables.
Sano - en ciertos casos puede ser un sinónimo del adjetivo saludable. Podemos decir por ejemplo: la comida sana o la comida saludable. Además el adjetivo sano forma parte de una expresión muy útil que es: estar sano, es decir, gozar de buena salud.
Con el adjetivo sano está relacionado también el verbo sanar, es decir, ayudar a recobrar la salud. En polaco lo traduciríamos como: wyzdrowieć o uzdrowić.
Para recordar el significado de las palabras que acabamos de explicar, os propongo la siguiente frase:
Una vida sana y comida saludable no te sanarán si no eres feliz. La salud está en tu cabeza.
(Foto: © Creative Commons - Pixabay: Nemo)
Hablando del tema de salud hay que mencionar sin duda un fenómeno muy interesante relacionado con las diferencias entre el castellano y el español de América del Sur. Mientras que en España el ministerio que gestiona los asuntos relacionados con la salud se llama el Ministerio de Sanidad, por ejemplo en Perú o en Chile la misma entidad es llamada el Ministerio de Salud.
Por otro lado podemos mencionar también la existencia de dos frases hechas que contienen la palabra sano.
La primera: cortar por lo sano significa poner fin a una situación complicada eliminando la fuente del problema. Su equivalente en polaco es "zdusić problem w zarodku".
La primera: cortar por lo sano significa poner fin a una situación complicada eliminando la fuente del problema. Su equivalente en polaco es "zdusić problem w zarodku".
La segunda expresión: sano y salvo se refiere a una situación en la que llegamos a cumplir con nuestro objetivo sin ninguna lesión o ningún daño. En polaco tenemos una expresión muy similar que es: "cały i zdrowy".