miércoles, 24 de junio de 2015

¿Qué significa la cuesta de enero?

La expresión "cuesta de enero" confirma perfectamente un fenómeno lingüístico llamado "entiendo todas las palabras pero no cojo el sentido".

En efecto, una cuesta es un terreno que hay que subir. El mes de enero es el primer mes del año. ¿Cuál será la relación entre esas dos palabras? Metafórica.

Aunque no lo parezca, "la cuesta de enero" más que con la geografía y el tiempo tiene que ver con el dinero. 

Después del mes de diciembre en el que se juntan las Navidades y la Nochevieja, la mayoría de la gente está sin un duro.

Sin embargo, la llegada del Año Nuevo no anula la obligación de pagar el alquiler, la letra del coche etcétera. Es allí donde empieza la cuesta de enero, es decir, un periodo difícil desde el punto de vista financiero. Un periodo en el que es necesario hacer un esfuerzo para que nuestro dinero, desde un nivel muy bajo, alcance la cima.


(Foto: CC0 Public Domain: Pixabay: anferneelo)

                                                               
Wyrażenie "cuesta de enero", czyli styczniowe wzgórze, doskonale ilustruje kategorię językową "rozumiem wszystkie słowa, ale nie łapię sensu". 

Istotnie, wzgórze to stromy teren, po którym należy się wspiąć. Styczeń to z kolei pierwszy miesiąc w Nowym Roku. Jaka więc zależność występuje pomiędzy tymi dwoma słowami? Metaforyczna.

Mimo że na pierwszy rzut oka wydaje się to dziwne, "cuesta de enero" jest związana bardziej z kwestią pieniędzy niż geografią czy pogodą. 

Kiedy mija grudzień, w którym nakładają się na siebie Święta Bożego Narodzenia i Sylwester, większość ludzi jest zwyczajnie bez pieniędzy. 

Niemniej jednak, nadejście Nowego Roku nie znosi takich obowiązków, jak zapłacenie czynszu, raty za samochód itd. To wtedy właśnie rozpoczyna się "styczniowe wzgórze", czyli trudny, z finansowego punktu widzenia, okres. Czas, w którym koniecznie należy wykonać pewien wysiłek, aby przenieść pieniądze z niskiego poziomu na szczyty.

lunes, 8 de junio de 2015

¿Cuál es la diferencia entre un perito y un perrito?

La pronunciación es uno de los temas a los que muchos alumnos no prestan demasiada atención lo que es un error sobre todo en caso de las palabras que contienen la letra y el sonido "erre".

¿Y por qué esta cuestión es tan importante? Pues por ejemplo para diferenciar las palabras "perrito" y "perito".

Un perrito normalmente acompañado por el adjetivo caliente es un tipo de comida rápida cuyos ingredientes principales son un bollo, una salchicha Frankfurt y ketchup o mostaza. En polaco los perritos calientes se llaman "hot dogi".

 (Foto: Creative Commons - en.wikipedia.org)

En cambio la palabra perito se usa para describir un experto, una persona con amplio conocimiento de un tema cuyas decisiones tienen importancia en un proceso administrativo. Al perito hay que llamar por ejemplo cuando en nuestro edificio se ha producido un incendio y es necesario buscar sus causas y determinar daños producidos. En polaco lo llamamos, según las circunstancias, biegły, ekspert, rzeczoznawca.    

(Foto: CC0 Public Domain: Pixabay - geralt)

Wymowa w języku hiszpańskim, choć jest bardzo ważnym elementem, bardzo często jest przez uczniów traktowana po macoszemu. Niesłusznie, znajomość zasad prawidłowej wymowy bardzo przydaje się bowiem w przypadku słów zawierających literę i dźwięk r. 

Dzięki temu możemy bowiem odróżnić takie słowa, jak "perrito" i "perito". 

Un perrito, któremu najczęściej towarzyszy przymiotnik caliente, to typ śmieciowego jedzenia, którego bazą jest bułka, parówka oraz ketchup lub musztarda. Jego polskim odpowiednikiem jest hot dog.

Z kolei un perito to ekspert w danej dziedzinie, którego opinia jest znacząca w procesie administracyjnym. Biegłego, eksperta, rzeczoznawcę należy zatrudnić na przykład, jeśli musimy musimy ustalić przyczyny pożaru w budynku i oszacować straty.