sábado, 28 de julio de 2012

Najczęstsze błędy, które popełniamy w hiszpańskich wyrażeniach

Polonizm, czyli błędne przeniesienie struktury gramatycznej/leksykalnej z języka polskiego na obcy, to najczęstszy błąd jaki popełniamy nie tylko my Polacy, ale i każdy, kto kiedykolwiek uczył się języka obcego.

Żeby pozwolić Wam tego uniknąć, poniżej postaram się skompletować listę wyrażeń, które sprawiają nam problem, gdyż z jednej strony są podobne, a z drugiej wymagają użycia innego niż w polskim czasownika :


Expresiones con DAR (en polaco: dać)

dar un masajezrobić masaż 
dar una vuelta- iść na spacer


Expresiones con SACAR (en polaco:wyciągnąć)

sacar el carnet de conducir- zrobić prawo 

jazdy


sacar el diploma DELE- zdać/zrobić dyplom DELE

No hay comentarios:

Publicar un comentario