Polonizm, czyli błędne przeniesienie struktury gramatycznej/leksykalnej z języka polskiego na obcy, to najczęstszy błąd jaki popełniamy nie tylko my Polacy, ale i każdy, kto kiedykolwiek uczył się języka obcego.
Żeby pozwolić Wam tego uniknąć, poniżej postaram się skompletować listę wyrażeń, które sprawiają nam problem, gdyż z jednej strony są podobne, a z drugiej wymagają użycia innego niż w polskim czasownika :
Expresiones con DAR (en polaco: dać)
dar un masaje- zrobić masaż
dar una vuelta- iść na spacer
Expresiones con SACAR (en polaco:wyciągnąć)
sacar el carnet de conducir- zrobić prawo
jazdy
sacar el diploma DELE- zdać/zrobić dyplom DELE
No hay comentarios:
Publicar un comentario