Mostrando entradas con la etiqueta vocabulario/słówka. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta vocabulario/słówka. Mostrar todas las entradas

jueves, 12 de septiembre de 2013

O ciastkach po hiszpańsku

Galleta/bizcocho/tarta -pastel...en teoría esas palabras significan lo mismo, sin embargo, como en cada idioma, tienen algunos matices que vale la pena conocer.

Tomando como criterio el nombre de calorías, empezamos por la galleta que en polaco traducimos como ciasteczko/herbatnik.

ciasteczko
 (This image belongs to Albahaca y Canela Liliana Fuchs and was shared as image tagged as free to share license consulted 12.09.2013)


El bizcocho es un  poco más grande pero también bastante simple ya que lleva básicamente harina, huevos, azúcar y sal y no está rellenado con nada. En polaco lo llamamos : babka, ciasto biszkoptowe.


biszkopt

(This image belongs to Javier García and was shared under the Creative Commons License consulted 12.09.2013)

Hay un tipo de bizcochos, llamado bizcocho de soletilla que son pequeños, secos y cubiertos de una capa de azúcar, los podemos encontrar también en Polonia bajo el nombre biszkopty/biszkopciki.


 (This image belongs to rofi and was shared under the Creative Commons license consulted 12.09.2013)


Por último nos queda lo más dulce, más cremoso y más calórico. El pastel o la tarta normalmente llevan crema de nata, frutas o cantidades importantes de chocolate. Gracias a su interior tan rico, la palabra tarta nos hace pensar sobre todo a tarta de cumpleaños , es decir, tort urodzinowy.

tort urodzinowy
 (This image belongs to Akane86 and was shared and the Creative Commons license consulted 12.09.2013)

RESUMIENDO:
galleta- ciasteczko kruche
bizcocho- ciasto biszkoptowe, babka
bizcocho de soletillo- biszkopcik
pastel/tarta- ciasto z kremem/owocami/tort
tarta de cumpleaños - tort urodzinowy


miércoles, 21 de agosto de 2013

Dos en uno: chuleta

Como en una semana muchos de vosotros volvéis ya a la escuela, hoy hablaremos de algo relacionado al mismo tiempo con lo agradable y lo desagradable.

Chuleta: por un lado es algo sabroso (obviamente para los carnívoros) porque es lo que en polaco llamamos kotlet.

  (This image belongs to andres9533 and was shared under the Creative Common License consulted 21.08.2013)


Por otro lado la chuleta es lo que preparamos en casa cuando no hemos tenido tiempo o ganas de estudiar para un examen, lo que en polaco llamamos: ściąga.


(This image belongs to agvnono and was shared under the Creative Commons License 21.08.2013)

domingo, 11 de agosto de 2013

¿Yankee o yonkie?

Aunque las dos palabras son parecidas a primera vista, significan cosas totalmente distintas.

Yankee es una palabra coloquial para hablar de los estadounidenses.

Yonki/ Yonkie aunque también es coloquial sirve para hablar de los drogaticos.


Para no confundir esas dos palabras, siempre podéis asociar yankee con el cantante Daddy Yankee mientras que la palabra yonki puede haceros pensar en la página web Series Yonkis.

martes, 23 de julio de 2013

Dos en uno : la uña

Uña es una de las palabras que conocemos bastante pronto, uña es lo que se encuentra en la extremidad de nuestros dedos.

Sin embargo uña es también la palabra común utilizada por muchos españoles a la hora de hablar de la memoria USB.

 ( original image by Sally Bella Melange under the Creative Common License consulted 23.07.2013)



( original image from Pixabay.com under the Creative Common License consulted 23.07.2013)


Además de este doble sentido de la palabra uña, no se puede olvidar la expresión ser uña y carne que significa ser inseparables, muy unidos.

Por ejemplo : Marta y Marisol van juntas a todos los lados, incluso al baño, realmente son uña y carne. 


Wersja polska skrócona:


la uña 1. paznokieć 2. pamięć USB 

ser uña y carne - być nierozłącznym, być jak papużki-nierozłączki

 Marta y Marisol van juntas a todos los lados, incluso al baño, realmente son uña y carne. 

Marta i Marisol wszędzie chodzą razem, nawet do łazienki, to prawdziwe papużki-nierozłączki.

viernes, 12 de julio de 2013

Repasar y repetir


Versión en español

El significado de ambos verbos en polaco es igual : powtórzyć, powtarzać.

Ahora bien para un español repasar no es lo mismo que repetir.

¿Cuál es la diferencia? 

Repetir se refiere a una repetición de la misma actividad. 
Repetir una palabra, es volver a pronuciarla en voz alta.

Chema, por favor, ¿puedes repetir la última frase que he dicho?

Repasar concierne sobre todo el ámbito escolar porque lo que solemos repasar son los apuntes antes de cualquier examen importante ( o no).


Mamá ¿ puedo ir a casa de Lola para repasar un poco antes del examen que tenemos mañana?

Wersja polska

W języku hiszpańskim istnieją dwa czasowniki, które po polsku mają to samo tłumaczenie : powtórzyć, powtarzać, jednak w rzeczywistości hiszpańskiej znaczą zupełnie co innego.

Na czym polega różnica?

Repetir odnosi się do wykonania jeszcze raz jakiejś czynności. 
Powtórzyć jakieś słowo, to wymówić je na głos po raz kolejny.

 Chema, por favor, ¿puedes repetir la última frase que acabo de  decir?
( Chema, proszę,czy możesz powtórzyć ostatnie zdanie, które właśnie co powiedziałam)



Z kolei repasar jest związane z obszarem edukacji, jako że najczęściej przeglądamy notatki i powtarzamy materiał przed mniej lub bardziej ważnym egzaminem, sprawdzianem, testem. Czasownik ten możemy przetłumaczyć również jego bardziej swojskim odpowiednikiem, czyli " pouczyć się".

Mamá ¿ puedo ir a casa de Lola para repasar un poco antes del examen que tenemos mañana?

( Mamo, czy mogę iść do Loli, żeby pouczyć się/powtórzyć do jutrzejszego egzaminu?)



Así que ya sabéis¡ no repitáis nunca el error de repasar un día antes del examen que esto confunde mucho !

viernes, 5 de julio de 2013

Dos en uno : tienda/ tienda de campaña





Podczas gdy po polsku mamy dwa osobne słowa na określenie  sklepu i namiotu, po hiszpańsku wystarczy dodać parę słów do słowa podstawowego.

Tym sposobem mamy słówko tienda , czyli miejsce, w którym robimy zakupy i tienda de campaña , czyli to, co jest nam niezbędne, kiedy śpimy pod gołym niebem.


En cuanto a ciertas palabras el español es más compacto que el polaco, mientras que en polaco hay dos palabras distintas, en español basta con añadir un elemento a otro ya existente.

Así en español tenemos tienda para tener donde hacer la compra y tienda de campaña que nos sirve si dormimos fuera, mientras que en polaco tenemos dos palabras distintas sklep para tienda y namiot para tienda de campaña.


namiot

sklep



domingo, 28 de abril de 2013

Dos en uno : pasta


La pasta  es una de las primeras palabras que conocemos cuando empezamos a estudiar español y un excelente comienzo para acostumbrarnos al lenguaje familiar que es fundamental porque claro...cuando vayamos a España, nadie querrá hablar el lenguaje artificial que hemos visto en los libros.

Entonces...vayamos al grano señalando que los dos significados pueden conllevar vicios como la gula y la avaricia

pasta

la pasta verde

Con lo cual ya os hemos advertido : la pasta es un producto que hay que consumir con moderación porque ¡engorda y engancha!


Para los que quieren ir al grano :

la pasta- 1.makaron 2. w języku potocznym : szmal, kasa

miércoles, 17 de abril de 2013

Tres en uno : puente

hoy es puente


La palabra puente es al mismo tiempo útil y agradable al oído. Útil porque desde la Antigüedad permetía a la gente pasar de una orilla del río a la otra. Agradable al oído porque el puente significa también los días festivos que caen cerca del fin de semana con lo cual tenemos no dos, sino, por ejemplo, tres o cuatro días libres.


El tercer significado de la palabra puente interesará sobre todo a los que llevan gafas porque el puente une a los cristales



Para los que quieren ir al grano:

El puente- 1. most 2. długi weekend 3. mostek w okularach

los cristales : szkła okularowe


la montura de las gafas : oprawka okularów


lunes, 4 de febrero de 2013

¿La vaca o la baca?

Aunque la palabra baca parezca un poco inverosímil sí, existe y además significa una cosa muy útil. En efecto, la baca es la parte superior del coche donde podemos colocar los objetos grandes que no caben en el maletero, por ejemplo una bicicleta.
Mientras que la vaca es uno de los animales que mejor conocemos gracias a su capacidad de transformar las hierbas en leche.

Para los impacientes:

la vaca- krowa
la baca- górny bagażnik samochodu