Mostrando entradas con la etiqueta español en imágenes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta español en imágenes. Mostrar todas las entradas

miércoles, 25 de febrero de 2015

¿Cuáles son los dos significados de la palabra “cita”?

“En nuestra primera cita mi novio me escribió una cita de Joaquín Sabina” - esta frase, aunque un poco rara, es perfectamente posible desde el punto de vista gramático y semántico. Pero dejando de lado las divagaciones teóricas, ¿a qué se refiere la palabra cita en esta frase? Obviamente, a dos cosas distintas, porque la palabra “cita” es uno de ejemplos de la polivalencia del idioma, en el que el mismo sustantivo tiene dos significados.
 

Así, una cita puede ser un encuentro romántico de dos personas. Una cita puede tener lugar en un restaurante, un parque, un bar etc. Sin embargo la palabra “cita” está también relacionada con el verbo “citar”, es decir, reproducir las palabras de otra persona. Por lo tanto, una cita es una repetición, reproducción oral o escrita de la sentencia escrita o expresada por una persona. 


(Foto: © Creative Commons: Pixabay – PublicDomainPictures).


 

------------------------------------------------------------------------------
(Foto: © Creative Commons: Flickr – Rick Powell).



“En nuestra primera cita mi novio me escribió una cita de Joaquín Sabina” - w tym zdaniu dwa razy pojawia się słowo “cita” i mimo że zarówno z punktu widzenia gramatyki, jak i semantyki, jest ono poprawne, znaczenie “cita” odnosi się do dwóch różnych zjawisk. Co więc tak naprawdę po hiszpańsku oznacza słowo “cita”? 


Znaczenia są dwa. Po pierwsze, una cita to romantyczne spotkanie dwojga ludzi, czyli randka, która może odbywać się, na przykład, w restauracji, parku czy barze. Jednocześnie, słowo “cita” pochodzi od czasownika “citar”, czyli “cytować”. W drugim znaczeniu jego polskim odpowiednikiem będzie zatem słowo “cytat”, czyli pisemne lub ustne przytoczenie słów wypowiedzianych przez inną osobę.

domingo, 1 de diciembre de 2013

Dos en uno : hueso

Hueso, al mismo tiempo es algo desagradable que no nos lleva a ningún lado, pero también algo desagradable que nos permite un cierto placer culinario.

Para los españoles los huesos es lo que forma nuestro esqueleto.

 (This image belongs to Kathleen Tyler Conklin and was shared under the Creative Commons License consulted 1/12/2013)

Pero también la sorpresa bastante dura que a veces llevan dentro las aceitunas.

 (This image and was shared from pl.wikipedia.org under the Creative Commons License consulted 1/12/2013)

Aparte, la palabra hueso forma parte de una expresión española bastante útil. Se trata de " ser un hueso" que significa ser muy severo, duro, difícil de tratar.

Por ejemplo : Este profesor es un hueso, si no te lo sabes todo de memoria, es imposible aprobar.

Además, podemos hablar de algo que es un hueso duro de roer, es decir, algo muy complicado, casi imposible de resolver.

Por ejemplo : Desde que Pablo perdió el trabajo, la cuestión de dinero es un hueso duro de roer para toda su familia. 

En polaco:

1. hueso 1. kość 2. pestka z oliwki
2. ser un hueso- być surowym, ostrym, wymagającym.
3. un hueso duro de roer- twardy orzech do zgryzienia

domingo, 3 de noviembre de 2013

Dos en uno : pitufo

       Seguro que la mayoría de vosotros de niños solía ver "Los Pitufos" el dibujo animado creado por Peyo. Los hombrecitos azules, aparte de distraer a los millones de pequeños españoles, han enriquecido el vocabulario español relacionado con la policía.

Por eso, cuando un adolescente hable en vuestra presencia de los pitufos que llegan, seguramente se referirá a los funcionarios de policía que también van vestidos de azul.

¿ Y vosotros? ¿Cuál de los dos pitufos preferís?


 (This image belongs to Oscar in the middle and was shared under Creative Commons License consulted 3.11.2013)

 (This image belongs to abp galería and was shared under Creative Commons License consulted 3.11.2013)

 En polaco :

Pitufo : 1. Smerf 2. Policjant

Y para los que quieran descubrir las teorías paranoicas sobre este dibujo animado, un enlace para un artículo relacionado con los pitufos y los siete pecados capitales.

miércoles, 30 de octubre de 2013

Dos en uno : ratón

Un ratón, por un lado nos da miedo, por otro es imprescindible en nuestras vidas cada vez más informatizadas. ¿Parece contradictorio? A lo mejor...pero no lo es, como muchas otras cosas en la lengua española.


Entonces, aquí tenéis un ejemplo del ratón que puede darnos miedo:

 (This image comes from es.wikipedia.org and was shared under the Creative Commons License consulted 30.10.2013)


Mientras que aquí podéis ver un ejemplo del ratón que para la mayoría de nosotros es imprescindible :



 (This image comes from es.wikipedia.org and was shared under the Creative Commons License consulted 30.10.2013)
 
En polaco :

El ratón :1. mysz 2. myszka do komputera

martes, 15 de octubre de 2013

Dos en uno : piña

Piña- si preguntara a muchos de vosotros qué significa esta palabra, estoy segura de que me diríais que es una fruta exótica, verde por fuera, amarilla por dentro, que algunas mujeres toman a menudo cuando quieren adelgazar.

 Sin embargo piña es también fruto del pino que sobre todo en otoño podemos encontrar en el suelo.

Aquí tenemos la piña que todo el mundo conoce

(This image belongs to jacinta lluch valero and was shared under the Creative Commons License consulted 15.10.2013)

Y aquí su "hermana lingüística"menos conocida

 

(This image belongs to Alfonso Muñoz and was shared under the Creative Commons License consulted 15.10.2013)


Y en polaco :

la piña : 1. ananas 2. szyszka

miércoles, 21 de agosto de 2013

Dos en uno: chuleta

Como en una semana muchos de vosotros volvéis ya a la escuela, hoy hablaremos de algo relacionado al mismo tiempo con lo agradable y lo desagradable.

Chuleta: por un lado es algo sabroso (obviamente para los carnívoros) porque es lo que en polaco llamamos kotlet.

  (This image belongs to andres9533 and was shared under the Creative Common License consulted 21.08.2013)


Por otro lado la chuleta es lo que preparamos en casa cuando no hemos tenido tiempo o ganas de estudiar para un examen, lo que en polaco llamamos: ściąga.


(This image belongs to agvnono and was shared under the Creative Commons License 21.08.2013)

martes, 23 de julio de 2013

Dos en uno : la uña

Uña es una de las palabras que conocemos bastante pronto, uña es lo que se encuentra en la extremidad de nuestros dedos.

Sin embargo uña es también la palabra común utilizada por muchos españoles a la hora de hablar de la memoria USB.

 ( original image by Sally Bella Melange under the Creative Common License consulted 23.07.2013)



( original image from Pixabay.com under the Creative Common License consulted 23.07.2013)


Además de este doble sentido de la palabra uña, no se puede olvidar la expresión ser uña y carne que significa ser inseparables, muy unidos.

Por ejemplo : Marta y Marisol van juntas a todos los lados, incluso al baño, realmente son uña y carne. 


Wersja polska skrócona:


la uña 1. paznokieć 2. pamięć USB 

ser uña y carne - być nierozłącznym, być jak papużki-nierozłączki

 Marta y Marisol van juntas a todos los lados, incluso al baño, realmente son uña y carne. 

Marta i Marisol wszędzie chodzą razem, nawet do łazienki, to prawdziwe papużki-nierozłączki.

viernes, 5 de julio de 2013

Dos en uno : tienda/ tienda de campaña





Podczas gdy po polsku mamy dwa osobne słowa na określenie  sklepu i namiotu, po hiszpańsku wystarczy dodać parę słów do słowa podstawowego.

Tym sposobem mamy słówko tienda , czyli miejsce, w którym robimy zakupy i tienda de campaña , czyli to, co jest nam niezbędne, kiedy śpimy pod gołym niebem.


En cuanto a ciertas palabras el español es más compacto que el polaco, mientras que en polaco hay dos palabras distintas, en español basta con añadir un elemento a otro ya existente.

Así en español tenemos tienda para tener donde hacer la compra y tienda de campaña que nos sirve si dormimos fuera, mientras que en polaco tenemos dos palabras distintas sklep para tienda y namiot para tienda de campaña.


namiot

sklep



domingo, 28 de abril de 2013

Dos en uno : pasta


La pasta  es una de las primeras palabras que conocemos cuando empezamos a estudiar español y un excelente comienzo para acostumbrarnos al lenguaje familiar que es fundamental porque claro...cuando vayamos a España, nadie querrá hablar el lenguaje artificial que hemos visto en los libros.

Entonces...vayamos al grano señalando que los dos significados pueden conllevar vicios como la gula y la avaricia

pasta

la pasta verde

Con lo cual ya os hemos advertido : la pasta es un producto que hay que consumir con moderación porque ¡engorda y engancha!


Para los que quieren ir al grano :

la pasta- 1.makaron 2. w języku potocznym : szmal, kasa

miércoles, 17 de abril de 2013

Tres en uno : puente

hoy es puente


La palabra puente es al mismo tiempo útil y agradable al oído. Útil porque desde la Antigüedad permetía a la gente pasar de una orilla del río a la otra. Agradable al oído porque el puente significa también los días festivos que caen cerca del fin de semana con lo cual tenemos no dos, sino, por ejemplo, tres o cuatro días libres.


El tercer significado de la palabra puente interesará sobre todo a los que llevan gafas porque el puente une a los cristales



Para los que quieren ir al grano:

El puente- 1. most 2. długi weekend 3. mostek w okularach

los cristales : szkła okularowe


la montura de las gafas : oprawka okularów