BABA
Caerse la baba- quedarse embobado mirando / Ślinić się ( na czyjś widok)
BARRIGA
Rascarse la barriga- holgazanear/ lenić się. Por. z tocarse las narices
BOCA
Salir a pedir de boca- salir sin problemas/ Iść jak po maśle
Dejar a alguien con la boca abierta- sorpenderle a alguien/ pozostawić kogoś z rozdziawioną gębą
No decir esta boca es mía- no decir nada, no protestar/ nigdy nie otwierać ust, nigdy się nie odzywać.
Hablar por boca de ganso- compartir el punto de vista de alguien sin reflexionar, carecer de su propia opinión/ powtarzać czyjeś opinie bez zastanowienia, małpować
Ser como boca de lobo- hablando de un lugar, muy oscuro y lúgubre/być bardzo ciemnym i przerażającym (o miejscu)
Hablar con la boca chica- decir una cosa en público y pensar otra en privado/ Mówić co innego niż myślimy w rzeczywistości
Hacerse a alguien la boca un fraile- pedir mucho sin ofrecer nada a cambio / prosić o przysługi nie oferując nic w zamian
BRAZO
No dar su brazo a torcer- no ceder nunca/ Nie dać sobie w kaszę dmuchać
Acoger a alguien con los brazos abiertos- recibir a alguien con muchas ganas/ Przyjąć kogoś z otwartymi rękami
Estar de brazos cruzados- estar sin reaccionar ante una situación/ stać z założonymi rękami
A brazo partido- con afán, con energía, con impetú/ z całą zaciętością, zawziętością
CABEZA
No tener ni pies ni cabeza- no tener sentido/ Nie mieć rąk, ani nóg
No dejar títere con cabeza- criticar a todos, destruir completamente/ Wszystko krytykować/ Doszczętnie zniszczyć
Calentarle la cabeza a alguien- crear a alguien falsas esperanzas, hablar de un plan agradable para otra persona/ rozpalać wyobraźnię niekoniecznie możliwymi do zrealizowania planami
Se le subió a la cabeza- se siente importante y mejor que los demás/odbiła mu palma
CARA
Hacer caritas- poner gestos de lástima/ Robić słodkie oczy, użalać się nad sobą
Echar algo en cara- reprocharle algo a alguien/ Wyrzucić, powiedzieć coś prosto w twarz
La cara o la cruz- orzeł czy reszka
Dar la cara- asumir las consecuencias de nuestro comportamiento/ odpowiadać za swoje czyny
CODO
Empinar el codo- beber bebidas alcohólicas/ Zaglądać do kieliszka
Hablar por los codos- hablar mucho/ Mówić bez przerwy, gadać jak papuga
COLA
Quedarse a la cola- ser los últimos/ Być ostatnim w kolejce
Hacer cola- estar en una fila ordenada esperando su turno por ejemplo para comprar algo/ Stać w kolejce
CORAZÓN
Tener un corazón de oro- ser muy buena persona/ Mieć złote serce
CUELLO
Estar con el agua al cuello- Estar en una situación desesperada/ Mieć nóż na gardle
CUERPO
En cuerpo y alma- completamente/ Całym sercem
CULO
Ser culo de mal asiento- ser inquieto, ser incapaz de permanecer tranquilo, sin moverse/ Nie móc usiedzieć w miejscu
DIENTES
Hacer algo a regañadientes- hacer algo protestando, sin ganas/ Robić coś niechętnie
DEDO
Recibir algo a dedo- recibir algo por enchufe, gracias a la protección de alguien/ Dostać coś po znajomości
No tener dos dedos de frente- estar un poco loco/ brakować 5 klepki
Estar para chuparse los dedos- estar muy rico/ być smacznym
ESPALDA
Cubrirse las espaldas- buscar, garantizarse protección/ Mieć u kogoś plecy
HOMBRO
Mirar por encima del hombro a los demás- creerse superior,mejor que los demás/ Patrzeć na innych z wyższością
Arrimar el hombro- ayudar a alguien/ Pomóc komuś, por. z echarle una mano a alguien
HUESO
Ser un hueso- ser muy exigente, muy duro/ Być bardzo wymagającym
La tormenta nos ha calado hasta los huesos- nos ha empapado/ Przemoknąć aż do kości
OJO
Costar un ojo de la cara- costar mucho dinero/ Kosztować bardzo dużo
No pegar ojo- No dormir/ Nie móc zmrużyć oka
Abrirle los ojos a alguien- hacerle descubrir la verdad/ otworzyć komuś oczy
Mirar a alguien con malos ojos- mirar a alguien con antipatía, desprecio/Patrzeć na kogoś z niechęcią
En un abrir y cerrar de ojos- con mucha rapidez/w oka mngnieniu
No tener a quien volver los ojos- no tener a nadie quien le ayude/ nie mieć do kogo się zwrócić o pomoc
Hacer algo con los ojos cerrados- hacer algo con mucha facilidad/robić coś z zamkniętymi oczami
Algo me entra por los ojos- tengo muchas ganas de comprarlo/ coś się prosi,żebym to kupiła
MANO
Conocer algo como la palma de la mano- conocer algo perfectamente/ Znać coś jak własną kieszeń
Poner la mano en el fuego- defender una cosa, una idea, un asunto/ Bronić jakiejś sprawy
Estar en manos de alguien- depender de alguien/ Mieć sprawy w swoich rękach
Con el corazón en la mano- sinceramente/ szczerze
Echarle una mano a alguien- ayudar a alguien/ podać komuś pomocną dłoń
Quedarse con las manos vacías - quedarse sin nada/ zostać z niczym
NARICES
Tocarse las narices- no hacer nada hablando del trabajo/ nie robić nić w pracy. Por z rascarse la barriga.
PELO
No tener un pelo de tonto- ser muy listo, muy inteligente/ Być sprytnym, inteligentym
Ser un hombre de pelo en pecho- ser muy masculino/ Być bardzo męskim
Se me han puesto los pelos de punta- Me he horrorizado/ Włosy stanęły mi dęba
No tener pelos en la lengua- no callarse nunca, no tener problemas para hablar/ Mówić wszystko, co się pomyśli
Tomarle a alguien el pelo- hacer una broma fea para burlarse de alguien, engañar a alguien contándole historias falsas como verdaderas/ Nabijać się z kogoś, robić w bambuko
PESTAÑAS
Quemarse las pestañas- estudiar mucho y acostarse muy tarde por esta razón/ uczyć się do późna
PIE/PIES
Andar/Ir con pies de plomo- andar/ir/comportarse con mucho cuidado/ Iść, działać ostrożnie
Al pie de la letra- exactamente, seguir todos los pasos/ dosłownie, dokładnie
PUÑAL ( PUÑALADA)
Dar la puñalada trapera- traicionar/ Wbić nóż w plecy
RIÑÓN
Costar un riñón- tener un precio excesivo/ Kosztować zbyt dużo
UÑA
Ser uña y carne- ser inseparable/ Być nierozłącznym
VISTA
Hacer la vista gorda- simular no darse cuenta, aceptar sabiendo que lo que hace otra persona es malo/ Przymykać oko na coś
No hay comentarios:
Publicar un comentario