jueves, 11 de octubre de 2012

Frases hechas : el cuerpo humano

BABA

Caerse la baba- quedarse embobado mirando / Ślinić się ( na czyjś widok)

BARRIGA

Rascarse la barriga- holgazanear/   lenić się. Por. z tocarse las narices

BOCA

Salir a pedir de boca- salir sin problemas/ Iść jak po maśle

Dejar a alguien con la boca abierta- sorpenderle a alguien/ pozostawić kogoś z rozdziawioną gębą

No decir esta boca es mía- no decir nada, no protestar/ nigdy nie otwierać ust, nigdy się nie odzywać.

Hablar por boca de ganso- compartir el punto de vista de alguien sin reflexionar, carecer de su propia opinión/ powtarzać czyjeś opinie bez zastanowienia, małpować

Ser como boca de lobo- hablando de un lugar, muy oscuro y lúgubre/być bardzo ciemnym i przerażającym (o miejscu)

Hablar con la boca chica- decir una cosa en público y pensar otra en privado/ Mówić co innego niż myślimy w rzeczywistości

Hacerse a alguien la boca un fraile- pedir mucho sin ofrecer nada a cambio / prosić o przysługi nie oferując nic w zamian


BRAZO

No dar su brazo a torcer- no ceder nunca/ Nie dać sobie w kaszę dmuchać

Acoger a alguien con los brazos abiertos- recibir a alguien con muchas ganas/ Przyjąć kogoś z otwartymi rękami

Estar de brazos cruzados- estar sin reaccionar ante una situación/ stać z założonymi rękami

A brazo partido- con afán, con energía, con impetú/ z całą zaciętością, zawziętością

CABEZA

No tener ni pies ni cabeza- no tener sentido/ Nie mieć rąk, ani nóg

No dejar títere con cabeza- criticar a todos, destruir completamente/ Wszystko krytykować/ Doszczętnie zniszczyć

Calentarle la cabeza a alguien- crear a alguien falsas esperanzas, hablar de un plan  agradable para otra persona/ rozpalać wyobraźnię niekoniecznie możliwymi do zrealizowania planami

Se le subió a la cabeza- se siente importante y mejor que los demás/odbiła mu palma

CARA

Hacer caritas- poner gestos de lástima/ Robić słodkie oczy, użalać się nad sobą

Echar algo en cara- reprocharle algo a alguien/ Wyrzucić, powiedzieć coś prosto w twarz

La cara o la cruz- orzeł czy reszka

Dar la cara- asumir las consecuencias de nuestro comportamiento/ odpowiadać za swoje czyny

CODO

Empinar el codo- beber bebidas alcohólicas/ Zaglądać do kieliszka

Hablar por los codos- hablar mucho/ Mówić bez przerwy, gadać jak papuga

COLA

Quedarse a la cola- ser los últimos/ Być ostatnim w kolejce

Hacer cola-  estar en una fila ordenada esperando su turno por ejemplo para comprar algo/ Stać w kolejce

CORAZÓN

Tener un corazón de oro- ser muy buena persona/ Mieć złote serce

CUELLO

Estar con el agua al cuello- Estar en una situación desesperada/ Mieć nóż na gardle

CUERPO

En cuerpo y alma- completamente/ Całym sercem

CULO

Ser culo de mal asiento- ser inquieto, ser incapaz de permanecer tranquilo, sin moverse/ Nie móc usiedzieć w miejscu

DIENTES

Hacer algo a regañadientes- hacer algo protestando, sin ganas/ Robić coś niechętnie

DEDO

Recibir algo a dedo-  recibir algo por enchufe, gracias a la protección de alguien/ Dostać coś po znajomości

No tener dos dedos de frente- estar un poco loco/ brakować 5 klepki

Estar para chuparse los dedos- estar muy rico/ być smacznym

ESPALDA

Cubrirse las espaldas- buscar, garantizarse protección/ Mieć u kogoś plecy

HOMBRO

Mirar por encima del hombro a los demás- creerse superior,mejor que los demás/ Patrzeć na innych z wyższością

Arrimar el hombro- ayudar a alguien/ Pomóc komuś, por. z echarle una mano a alguien

HUESO

Ser un hueso- ser muy exigente, muy duro/ Być bardzo wymagającym

La tormenta nos ha calado hasta los huesos- nos ha empapado/ Przemoknąć aż do kości

OJO

Costar un ojo de la cara- costar mucho dinero/ Kosztować bardzo dużo

No pegar ojo- No dormir/ Nie móc zmrużyć oka

Abrirle los ojos a alguien- hacerle descubrir la verdad/ otworzyć komuś oczy

Mirar a alguien con malos ojos- mirar a alguien con antipatía, desprecio/Patrzeć na kogoś z niechęcią

En un abrir y cerrar de ojos- con mucha rapidez/w oka mngnieniu

No tener a quien volver los ojos- no tener a nadie quien le ayude/ nie mieć do kogo się zwrócić o pomoc

Hacer algo con los ojos cerrados- hacer algo con mucha facilidad/robić coś z zamkniętymi oczami

 Algo me entra por los ojos- tengo muchas ganas de comprarlo/ coś się prosi,żebym to kupiła

MANO

Conocer algo como la palma de la mano- conocer algo perfectamente/ Znać coś jak własną kieszeń

Poner la mano en el fuego- defender una cosa, una idea, un asunto/ Bronić jakiejś sprawy

Estar en manos de alguien- depender de alguien/ Mieć sprawy w swoich rękach

Con el corazón en la mano- sinceramente/ szczerze

Echarle una mano a alguien- ayudar a alguien/ podać komuś pomocną dłoń

Quedarse con las manos vacías - quedarse sin nada/ zostać z niczym

NARICES

Tocarse las narices- no hacer nada hablando del trabajo/ nie robić nić w pracy. Por z rascarse la barriga. 


PELO

No tener un pelo de tonto- ser muy listo, muy inteligente/ Być sprytnym, inteligentym

Ser un hombre de pelo en pecho- ser muy masculino/ Być bardzo męskim

Se me han puesto los pelos de punta- Me he horrorizado/ Włosy stanęły mi dęba

No tener pelos en la lengua- no callarse nunca, no tener problemas para hablar/ Mówić wszystko, co się pomyśli

Tomarle a alguien el pelo- hacer una broma fea para burlarse de alguien, engañar a alguien contándole historias falsas como verdaderas/ Nabijać się z kogoś, robić w bambuko

PESTAÑAS

Quemarse las pestañas- estudiar mucho y acostarse muy tarde por esta razón/ uczyć się do późna 

 PIE/PIES

Andar/Ir con pies de plomo- andar/ir/comportarse con mucho cuidado/ Iść, działać ostrożnie

Al pie de la letra- exactamente, seguir todos los pasos/ dosłownie, dokładnie


PUÑAL ( PUÑALADA)

Dar la puñalada trapera- traicionar/ Wbić nóż w plecy


RIÑÓN

Costar un riñón- tener un precio excesivo/ Kosztować zbyt dużo

UÑA

Ser uña y carne- ser inseparable/ Być nierozłącznym

VISTA

Hacer la vista gorda- simular no darse cuenta, aceptar sabiendo que lo que hace otra persona es malo/ Przymykać oko na coś

No hay comentarios:

Publicar un comentario