Dzisiaj kolejny idiom, który ma "dosłowny" odpowiednik po polsku, dosłowny zapisałam w cudzysłowie, ponieważ tłumacząc dosłownie oczywiście otrzymamy inny zestaw słów, niemniej jednak w języku polskim istnieje wyrażenie o identycznym znaczeniu.
A zatem En casa de herrero cuchillos de palo dosłownie znaczy W domu kowala noże są z drewna, możemy więc od razu założyć, że prawdopodobnie są tępe. Dziwna sytuacja, prawda? Można powiedzieć paradoksalna.
Tymczasem ma miejsce i w Polsce, tyle że głównym bohaterem nie jest kowal z tępymi nożami, ale szewc, który bez butów chodzi.
A zatem po pierwsze:
En casa de herrero cuchillos de palo = Szewc bez butów chodzi.
A po drugie, skoro mówimy o szewcu, warto wspomnieć, że po hiszpańsku istnieje również wyrażenie z szewcem w tle, a mianowicie:
¡Zapatero, a tus zapatos!
Co dosłownie oznacza "Szewcu, do twoich butów", a przenośnie "Nie zajmuj się tym, na czym się nie znasz" ewentualnie "Nie wypowiada się na temat, w którym nie jesteś ekspertem".
No hay comentarios:
Publicar un comentario