Polonizm, czyli błędne przeniesienie struktury gramatycznej/leksykalnej z języka polskiego na obcy, to najczęstszy błąd jaki popełniamy nie tylko my Polacy, ale i każdy, kto kiedykolwiek uczył się języka obcego.
Żeby pozwolić Wam tego uniknąć, poniżej postaram się skompletować listę wyrażeń, które sprawiają nam problem, gdyż z jednej strony są podobne, a z drugiej wymagają użycia innego niż w polskim czasownika :
Expresiones con DAR (en polaco: dać)
dar un masaje- zrobić masaż
dar una vuelta- iść na spacer
Expresiones con SACAR (en polaco:wyciągnąć)
sacar el carnet de conducir- zrobić prawo
jazdy
sacar el diploma DELE- zdać/zrobić dyplom DELE
sábado, 28 de julio de 2012
viernes, 27 de julio de 2012
Palabras raras que luego sirven TAMBOR
La palabra tambor tiene dos significados y en realidad los dos son bastante útiles.
En su primer significado el tambor es un instrumento de música que en polaco se traduce como bęben
El segundo significado de esta palabra también es igual que en polaco ya que el tambor es la parte de la lavadora donde ponemos la ropa.
Total:
el tambor- 1. bęben instrument muzyczny 2. bęben pralki
En su primer significado el tambor es un instrumento de música que en polaco se traduce como bęben
El segundo significado de esta palabra también es igual que en polaco ya que el tambor es la parte de la lavadora donde ponemos la ropa.
Total:
el tambor- 1. bęben instrument muzyczny 2. bęben pralki
lunes, 23 de julio de 2012
Adjetivo de esta semana DOLORIDO
DOLORIDO
En español: la persona que siente el dolor
En polaco: zbolały, obolały, cierpiący
En español: la persona que siente el dolor
En polaco: zbolały, obolały, cierpiący
domingo, 22 de julio de 2012
CONCILIAR y sus dos significados
El verbo "conciliar" en su primer significado sirve para definir el hecho de restablecer la paz entre dos partes que no están de acuerdo.
Sin embargo existe también una expresión interesante y metafórica :
CONCILIAR EL SUEÑO que significa simplemente dormirse.
Del verbo conciliar viene también un sustantivo muy útil sobre todo si hablamos de las cuestiones religiosas, ya que la palabra CONCILIO define la reunión de los obispos y del papa.
Traducción para memorizar mejor:
CONCILIAR- pogodzić, jednać
CONCILIAR EL SUEÑO- zasnąć
EL CONCILIO-sobór, synod
Sin embargo existe también una expresión interesante y metafórica :
CONCILIAR EL SUEÑO que significa simplemente dormirse.
Del verbo conciliar viene también un sustantivo muy útil sobre todo si hablamos de las cuestiones religiosas, ya que la palabra CONCILIO define la reunión de los obispos y del papa.
Traducción para memorizar mejor:
CONCILIAR- pogodzić, jednać
CONCILIAR EL SUEÑO- zasnąć
EL CONCILIO-sobór, synod
Vocabulario : partes del pan
el pan- chleb
el pan de molde- chleb tostowy
la rebanada- kromka chleba
la corteza- skórka z chleba
la miga- środek chleba, ale też okruszki
el pan rallado- bulka tarta
el pan de molde- chleb tostowy
la rebanada- kromka chleba
la corteza- skórka z chleba
la miga- środek chleba, ale też okruszki
el pan rallado- bulka tarta
sábado, 21 de julio de 2012
¿Qué tiene que ver el azor con el perro?
En español, como es sabido, la palabra azor define un ave rapaz. Además el Azor es también el nombre del yate que pertenecía al general Francisco Franco. ¿ Por qué sin embargo este nombra provoca la sonrisa en las caras de muchos polacos?
La razón es muy simple, de hecho Azor es uno de los nombres más populares que los dueños polacos les dan a sus... perros.
Entonces no lo olvidéis nunca :
Azor en España es jastrząb y en Polonia nombre de perro
La razón es muy simple, de hecho Azor es uno de los nombres más populares que los dueños polacos les dan a sus... perros.
Entonces no lo olvidéis nunca :
Azor en España es jastrząb y en Polonia nombre de perro
Suscribirse a:
Entradas (Atom)