sábado, 28 de julio de 2012

Najczęstsze błędy, które popełniamy w hiszpańskich wyrażeniach

Polonizm, czyli błędne przeniesienie struktury gramatycznej/leksykalnej z języka polskiego na obcy, to najczęstszy błąd jaki popełniamy nie tylko my Polacy, ale i każdy, kto kiedykolwiek uczył się języka obcego.

Żeby pozwolić Wam tego uniknąć, poniżej postaram się skompletować listę wyrażeń, które sprawiają nam problem, gdyż z jednej strony są podobne, a z drugiej wymagają użycia innego niż w polskim czasownika :


Expresiones con DAR (en polaco: dać)

dar un masajezrobić masaż 
dar una vuelta- iść na spacer


Expresiones con SACAR (en polaco:wyciągnąć)

sacar el carnet de conducir- zrobić prawo 

jazdy


sacar el diploma DELE- zdać/zrobić dyplom DELE

viernes, 27 de julio de 2012

Palabras raras que luego sirven TAMBOR

La palabra tambor tiene dos significados y en realidad los dos son bastante útiles.


En su primer significado el tambor es un instrumento de música que en polaco se traduce como bęben 


El segundo significado de esta palabra también es igual que en polaco ya que el tambor es la parte de la lavadora donde ponemos la ropa.


Total:


el tambor- 1.  bęben instrument muzyczny 2.  bęben pralki

domingo, 22 de julio de 2012

CONCILIAR y sus dos significados

El verbo "conciliar" en su primer significado sirve para definir el hecho de restablecer la paz entre dos partes que no están de acuerdo.

Sin embargo existe también una expresión interesante y metafórica :
CONCILIAR EL SUEÑO que significa simplemente dormirse.

Del verbo conciliar viene también un sustantivo muy útil sobre todo si hablamos de las cuestiones religiosas, ya que la palabra CONCILIO define la reunión de los obispos y del papa.

Traducción para memorizar mejor:

CONCILIAR- pogodzić, jednać
CONCILIAR EL SUEÑO- zasnąć
EL CONCILIO-sobór, synod


Vocabulario : partes del pan

el pan- chleb
el pan de molde- chleb tostowy
la rebanada- kromka chleba
la corteza- skórka z chleba
la miga- środek chleba, ale też okruszki
el pan rallado- bulka tarta

sábado, 21 de julio de 2012

¿Qué tiene que ver el azor con el perro?

En español, como es sabido, la palabra azor define  un ave rapaz. Además el Azor es también el nombre del yate que pertenecía al general Francisco Franco. ¿ Por qué sin embargo este nombra provoca la sonrisa en las caras de muchos polacos?

La razón es muy simple, de hecho Azor es uno de los nombres más populares que los dueños polacos les dan a sus... perros.

Entonces no lo olvidéis nunca :

Azor en España es jastrząb y en Polonia nombre de perro

Falsos amigos CERA

la cera- wosk ( género masculino)
el cutis- cera ( género femenino)