W języku hiszpańskim istnieje parę wyrażeń po których możemy użyć zarówno subjuntivo, jak i indicativo.
Na czym polega różnica?
Jednym słowem na opozycji między stanem faktycznym (indicativo), a możliwym do zrealizowania (subjuntivo) lub też hipotezą w przeszłości niemożliwą w 100% do zweryfikowania.
Spójrzmy na następujące zdania :
1. Aunque llueve, saldré a dar un paseo.
1.a Aunque está lloviendo, saldré a dar un paseo.
stan faktyczny : w tym momencie pada, ale i tak na pewnp wyjdę na spacer.
2. Aunque llueva, saldré a dar un paseo.
stan możliwy, ale niepewny : w tym momencie nie pada, być może będzie padać, ale nawet choćby padało, wyjdę na pewno na spacer.
3. Aunque lloviera, saldría a dar un paseo.
stan hipotetyczny : nawet choćby padało (chociaż teraz nie zanosi się wcale na to, żeby padało), wyszłabym na spacer.
4. Aunque hubiera llovido, habría salido a dar un paseo.
stan hipotetyczny i nieodwracalny z przeszłości :
nawet gdyby w tamtym momencie padało (ale wiemy, że nie padało) i tak wyszłabym wtedy na spacer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario