viernes, 12 de julio de 2013

Repasar y repetir


Versión en español

El significado de ambos verbos en polaco es igual : powtórzyć, powtarzać.

Ahora bien para un español repasar no es lo mismo que repetir.

¿Cuál es la diferencia? 

Repetir se refiere a una repetición de la misma actividad. 
Repetir una palabra, es volver a pronuciarla en voz alta.

Chema, por favor, ¿puedes repetir la última frase que he dicho?

Repasar concierne sobre todo el ámbito escolar porque lo que solemos repasar son los apuntes antes de cualquier examen importante ( o no).


Mamá ¿ puedo ir a casa de Lola para repasar un poco antes del examen que tenemos mañana?

Wersja polska

W języku hiszpańskim istnieją dwa czasowniki, które po polsku mają to samo tłumaczenie : powtórzyć, powtarzać, jednak w rzeczywistości hiszpańskiej znaczą zupełnie co innego.

Na czym polega różnica?

Repetir odnosi się do wykonania jeszcze raz jakiejś czynności. 
Powtórzyć jakieś słowo, to wymówić je na głos po raz kolejny.

 Chema, por favor, ¿puedes repetir la última frase que acabo de  decir?
( Chema, proszę,czy możesz powtórzyć ostatnie zdanie, które właśnie co powiedziałam)



Z kolei repasar jest związane z obszarem edukacji, jako że najczęściej przeglądamy notatki i powtarzamy materiał przed mniej lub bardziej ważnym egzaminem, sprawdzianem, testem. Czasownik ten możemy przetłumaczyć również jego bardziej swojskim odpowiednikiem, czyli " pouczyć się".

Mamá ¿ puedo ir a casa de Lola para repasar un poco antes del examen que tenemos mañana?

( Mamo, czy mogę iść do Loli, żeby pouczyć się/powtórzyć do jutrzejszego egzaminu?)



Así que ya sabéis¡ no repitáis nunca el error de repasar un día antes del examen que esto confunde mucho !

No hay comentarios:

Publicar un comentario