martes, 29 de abril de 2014

Ser la manzana de la discordia

Co znaczy po polsku wyrażenie Ser la manzana de la discordia? Na szczęście dla naszej pamięci dokładnie to samo, jako że Hiszpanie również (a może nawet i bardziej niż Polacy) korzystali z mitologii greckiej, aby wzbogacić swój język.

La manzana de la discordia, innymi słowy jabłko niezgody. W mitologii greckiej bogini Eris upuściła jabłko opisane "Dla najpiękniejszej" wiedząc, że spowoduje to wielkich rozmiarów konflikt pomiędzy trzema boginiami Afrodytą, Herą i Ateną. Zgodnie z literackimi komentarzami, młody pasterz Parys (ten który potem poślubił Helenę) przyznał miano najpiękniejszej bogini Afrodycie, jednak dla nas, osób zainteresowanych językiem hiszpańskim, ważne jest to, że dzisiaj wyrażenie to oznacza, że jakiś przedmiot, jakiś temat albo jakaś osoba są powodem kłótni innych.

Zobaczmy przykład:

*El dinero siempre ha sido la manzana de la discordia en esta familia. A Luisa le encantaba tirar la casa por la ventana mientras que Luisma era más que tacaño.

*Pieniądze zawsze były jabłkiem niezgody w tej rodzinie. Luisa uwielbiała wydawać mnóstwo pieniędzy podczas gdy Luisma był bardziej niż skąpy.

Przy okazji niektórzy z Was odkryli być może nowe wyrażenie: Tirar la casa por la ventana, czyli wydawac mnóstwo pieniędzy, wydać prawie wszystkie posiadane pieniądze.

 


 
 (This image belongs to es.wikipedia.org and was shared under the Creative Commons License)

No hay comentarios:

Publicar un comentario