miércoles, 22 de julio de 2015

Jak powiedzieć obraz po hiszpańsku

Słowo "obraz" może oznaczać, zależnie od kontekstu, co najmniej dwie rzeczy. Obraz, który wisi na ścianie lub, bardziej metaforycznie, obraz może być synonimem słowa ogląd, wizerunek. Tym samym, słowo "obraz" pojawi się w zdaniach:

1. Zawieś ten obraz na ścianie.

2. Aby mieć pełny obraz sytuacji, musisz zobaczyć tę dzielnicę na własne oczy.

Po polsku wszystko gra. Problem pojawia się, kiedy chcemy posługiwać się słowem "obraz" po hiszpańsku. W tym języku bowiem musimy posłużyć się dwoma różnymi od siebie elementami.

Jeśli mówimy o obrazie jako o dziele sztuki, użyjemy słówka "cuadro". Jeśli z kolei chcemy mówić lub pisać o obrazie w sensie wyglądu, pozycji, oglądu, wizerunku, użyjemy słowa "imagen"
Warto jednak pamiętać, że w tym drugim kontekście pojawią się również inne synonimy niż słówko "obraz".

W kontekście zdań będzie to wyglądać następująco:

1. Creo que voy a comprar este cuadro. Me gusta mucho. - Chyba kupię ten obraz. Bardzo mi się podoba.

2. Quiero escribir un ensayo. El título que le pondré será: "la imagen de la mujer en la literatura alemana". - Chcę napisać esej, któremu nadam tytuł "Obraz kobiety w literaturze niemieckiej".


(Zdjęcie: CC0 Public Domain - Pixabay: Hans)

 Aunque no sé si hay muchos españoles que aprenden polaco, he aquí una información muy útil para ellos. Si deciden memorizar la palabra "obraz" en realidad es como si aprendieran dos.

¿Cómo es posible tal milagro? El secreto es muy simple. Cuando un polaco dice "obraz" puede estar pensando en la palabra "imagen" o "cuadro". La clave, como siempre, es el contexto. 

Veamos las frases:

1. ¡Nunca he visto un cuadro tan bonito como éste! - Nigdy nie widziałam tak pięknego obrazu, jak ten. 

2. "La imagen de la mujer en la literatura alemana", así será el título de mi presentación - "Obraz kobiety w literaturze niemieckiej" - taki tytuł będzie nosić moja prezentacja. 

Sin embargo, hay que tener en cuenta que la palabra "obraz" en el sentido de "imagen" puede también ser traducida por expresiones como: ogląd o wizerunek. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario