W języku polskim słowo korek może oznaczać co najmniej dwie rzeczy: korek, który tworzy się na drogach lub korek, czyli przedmiot służący do zatkania, na przykład wanny lub butelki z winem.
Wprawdzie w języku hiszpańskim, rzecz ma się całkiem podobnie, warto pamiętać o paru niuansach:
El corcho to korek znajdujący się na butelce wina, stąd sacacorchos to korkociąg.
El tapón to przedmiot, którym zatykamy odpływ w wannie i umywalce lub korek na drodze, na który można również powiedzieć atasco.
(Zdjęcie: CC0 Public Domain - Pixabay: unserekkleinemaus)
¡Ojo! Si os interesa el tema de la pluralidad de significados, echadle un ojo a mi nueva página Hiszpański dla Polaków donde encontraréis más entradas como ésta.
Por lo tanto cuando un polaco dice korek, es posible que piense en:
el tapón en la carretera, en otras palabras, el atasco
el tapón que se usa para mantener el agua en la bañera o en el lavabo
el corcho que sirve para tapar botellas u otros recipientes.
Hola esta muy interesante tu pagina espero que sigas subiendo cosas, gracias
ResponderEliminar¡Hola Edgar! Muchas gracias por tu comentario, se agradece :)
ResponderEliminar