Sí algún día vais con un español a un bar en el menú podréis encontrar la palabra "Cubata"y a lo mejor pensaréis " pero qué diablos significa eso? ¿un cubo grande? Pues no, en realidad, la palabra Cubata es uno de los sinónimos del cóctel Cuba Libre que no es más que la mezcla del ron y cola, aunque obviamente si decís "ron con cola" el barman ya sabrá qué queréis.
¿Cómo se prepara el Cuba Libre entonces?
Necesitamos un vaso, varios cubitos de hielo, una rodaja de limón, 42 ml de ron añejo un poco de cola para rellenar el espacio que queda...y...¡ ya está!
La denominación de ese cóctel varia según los países. Por eso en España se llama "Cuba Libre", "Cubata" o "Ron con cola", en Chile "Roncola", en Argentina "Cubalibre" y en México "Cuba".
Por otro lado es importante recordar que en España la palabra cubata puede referirse no sólo al ron con cola, sino en general a las bebidas alcohólicas fuertes.
Si os apetece leer un artículo satírico sobre varios tipos de cubatas, no dudéis en consultar la Frikipedia.
viernes, 21 de diciembre de 2012
sábado, 1 de diciembre de 2012
Para los gustos los colores
Aparentemente a los españoles les encantan los colores en la lengua. En efecto, hay muchas expresiones que se forman a partir de un color concreto o de la palabra "color" en general.
Incluso en el ámbito económico.
¿Habéis comprado alguna vez una botella de agua de la marca Carrefour? ¿ o una lata de atún de Día? Entonces, habéis comprado uno de los productos de la llamada marca blanca, es decir, la marca propia de un super o hipermercado.
Aunque hay varios sinónimos de la marca blanca, como por ejemplo " la marca del distribuidor", la "marca genérica" o "la marca propia" es la versión con colores que se suele utilizar a menudo en las conversaciones cotidianas.
Incluso en el ámbito económico.
¿Habéis comprado alguna vez una botella de agua de la marca Carrefour? ¿ o una lata de atún de Día? Entonces, habéis comprado uno de los productos de la llamada marca blanca, es decir, la marca propia de un super o hipermercado.
Aunque hay varios sinónimos de la marca blanca, como por ejemplo " la marca del distribuidor", la "marca genérica" o "la marca propia" es la versión con colores que se suele utilizar a menudo en las conversaciones cotidianas.
martes, 13 de noviembre de 2012
El martes, ni te cases ni te embarques
Hoy los españoles supersticiosos se sienten muy inseguros y por eso esperan que ese día se acabe en cuanto antes. ¿ Por qué? La respuesta es muy simple, para los españoles la combinación de fecha y día que da mala suerte es el 13 y el martes, no como en Polonia el viernes.
Existen varias explicaciones de la mala fama de ese día. Mucha gente relaciona el nombre "martes" con el dios de guerra pero también con el planeta Marte considerado (también a causa de su color rojo) como un lugar infernal, maléfico.
Por otro lado, el número 13 tampoco tiene buena fama, tanto en la Biblia como en varias mitologías el número trece está relacionado con las fuerzas oscuras mientras que en las cartas de Tarot, el número trece significa la muerte y la desgracia eterna.
La lengua española refleja este aspecto cultural gracias a través de un refrán " El martes, ni te cases ni te embarques" es decir simplemente no hagas nada porque hagas lo que hagas, las consecuencias serán negativas.
Así, entre el calor, la siesta y la sabiduría popular, ya sabemos por qué en España nadie quiere trabajar...
Existen varias explicaciones de la mala fama de ese día. Mucha gente relaciona el nombre "martes" con el dios de guerra pero también con el planeta Marte considerado (también a causa de su color rojo) como un lugar infernal, maléfico.
Por otro lado, el número 13 tampoco tiene buena fama, tanto en la Biblia como en varias mitologías el número trece está relacionado con las fuerzas oscuras mientras que en las cartas de Tarot, el número trece significa la muerte y la desgracia eterna.
La lengua española refleja este aspecto cultural gracias a través de un refrán " El martes, ni te cases ni te embarques" es decir simplemente no hagas nada porque hagas lo que hagas, las consecuencias serán negativas.
Así, entre el calor, la siesta y la sabiduría popular, ya sabemos por qué en España nadie quiere trabajar...
miércoles, 31 de octubre de 2012
Los chinos y la multitud de significados
Incluso los principiantes saben que "chino" significa por un lado un habitante de China y por otro adjetivo relacionado con este país. No obstante, la palabra "chino" o "china" sirven para formular muchas expresiones cuyo significado es muy variado.
Abajo encontraréis algunos ejemplos más o menos insólitos:
el barrio chino- es una metáfora para describir una zona llena de prostitutas y de los bares sospechosos donde se vende la droga. Por ejemplo un barrio chino es uno de los sinónimos del barrio barcelonés Raval cuya fama está estrictamente relacionada con el ocio prohibido.
hablar en chino- esta expresión coloquial (en Polonia tenemos una similar) describe la manera de hablar complicada. difícil, que necesita explicaciones y repeticiones.
engañar a alguien como a un chino- significa engañar a fácilmente a una persona crédula o ingenua.
es un trabajo de chinos- usamos esta expresión hablando de un trabajo interminable que exige mucha atención y paciencia.
tocarle a alguien la china- cuando nos toca hacer algo desagradable, que nadie quiere hacer.
Ej: Nadie quería limpiar el baño pero como era el responsable del bar me tocó la china.
Además de estas expresiones estando en España muchas veces se puede oír a los españoles decir las frases tipo: he comprado esto en los chinos o va donde los chinos que tienen de todo. En este caso la construcción ¨"en los chinos" se refiere a las tiendas chinas omnipresentes en España donde se venden todos los productos a precio asequible.
Abajo encontraréis algunos ejemplos más o menos insólitos:
el barrio chino- es una metáfora para describir una zona llena de prostitutas y de los bares sospechosos donde se vende la droga. Por ejemplo un barrio chino es uno de los sinónimos del barrio barcelonés Raval cuya fama está estrictamente relacionada con el ocio prohibido.
hablar en chino- esta expresión coloquial (en Polonia tenemos una similar) describe la manera de hablar complicada. difícil, que necesita explicaciones y repeticiones.
engañar a alguien como a un chino- significa engañar a fácilmente a una persona crédula o ingenua.
es un trabajo de chinos- usamos esta expresión hablando de un trabajo interminable que exige mucha atención y paciencia.
tocarle a alguien la china- cuando nos toca hacer algo desagradable, que nadie quiere hacer.
Ej: Nadie quería limpiar el baño pero como era el responsable del bar me tocó la china.
Además de estas expresiones estando en España muchas veces se puede oír a los españoles decir las frases tipo: he comprado esto en los chinos o va donde los chinos que tienen de todo. En este caso la construcción ¨"en los chinos" se refiere a las tiendas chinas omnipresentes en España donde se venden todos los productos a precio asequible.
viernes, 26 de octubre de 2012
Vocabulario relacionado con la comida: frutas
el albaricoque
|
|
el arándano azul
|
|
la almendra
|
|
la piña
|
|
el aguacate
|
|
el plátano
|
|
la nectarina
|
|
los cacahuetes
|
|
el arándano rojo
|
|
melón amarillo
|
melon żółty
|
la grosella negra
|
|
la cereza
|
|
el limón
|
|
la clementina
|
|
el membrillo
|
|
el dátil
|
|
el higo
|
|
la fresa
|
|
la
fresa salvaje/la frutilla silvestre
|
poziomka
|
la frambuesa
|
|
la granada
|
|
la guinda
|
|
la grosella roja
|
|
la grosella espinosa
|
|
el kiwi
|
kiwi
|
la mandarina
|
|
el mango
|
mango
|
la castaña
|
|
el melon
|
melon
|
la sandía
|
|
la ciruela mirabel
|
|
la mora, la zarzamora
|
|
el arándano
|
|
la nectarina
|
|
la avellana
|
|
la nuez
|
|
el anacardo
|
|
la nuez de coco
|
|
la aceituna
|
|
la naranja
|
|
el pomelo
|
|
la papaya
|
|
el melocotón
|
|
el pistacho
|
|
la pera
|
|
la manzana
|
|
la ciruela
|
|
la ciruela damascena
|
|
las uvas
|
|
las pasas
|
|
la ciruela claudia
|
|
la zarzamora
|
sábado, 20 de octubre de 2012
Vocabulario relacionado con el móvil
Tipos de teléfonos
El móvil
(el celular en América Latina)- telefon komórkowy
El teléfono fijo- telefon stacjonarny
El (teléfono) inalámbrico- telefon
bezprzewodowy/przenośny
Partes de un teléfono y algunos accesorios
El auricular( de teléfono)- słuchawka telefoniczna
Los auriculares- słuchawki
El cargador- ładowarka
La pantalla- ekran komórki
Pulsar la tecla- wcisnąć przycisk
Las teclas-przyciski
El mano libres/el kit mano libres- zestaw bezprzewodowy
El contestador automático- sekretarka telefoniczna
La batería (cargada/descargada)- bateria (naładowana/rozładowana)
La funda- futerał na komórkę
La tarjeta SIM (suelta)- karta SIM (
bez umowy)
Las llamadas
La llamada telefónica- połączenie telefoniczne
La llamada a cobro revertido- rozmowa
na koszt rozmówcy/odbiorcy
La llamada realizada- połączenie wykonane
La llamada recibida- połączenie otrzymane
La llamada perdida- nieodebrane połączenie
Dar un toque- puscić sygnał
La línea está averiada- linia jest uszkodzona
La ocultación de número- ukrycie/zastrzeżenie numeru
Marcar el número- wybrać, wpisać numer
El prefijo-
numer kierunkowy
Está comunicando- jest zajęte
Descolgar-
odebrać telefon
Coger el móvil/el teléfono- odebrać telefon
Colgar-
odwiesić telefon
La marcación rápida- szybkie wybieranie
La pantalla táctil- ekran dotykowy
Las tarjetas y el pago
Tener/no tener crédito- mieć/nie mieć
srodków na koncie
Recargar la tarjeta- doładować konto
La forma de pago- forma płatnosci
La tarifa-
taryfa
El contrato- umowa
El importe-
kwota ( do wpłaty), el importe de recarga
Renovar el contrato- odnowić umowe
El descuento- rabat
El prepago- wersja na kartę
El punto de venta- salon sprzedaży/punkt
sprzedaży
La factura- rachunek
El saldo de la tarjeta- stan konta
Dar de baja (contrato móvil)- zerwać umowę
Dar de alta (contrato móvil)- zawrzeć umowę
Palabras difcílmente clasificables
La guía telefónica- książka telefoniczna ( a veces se utiliza también la expresión “las
páginas amarillas)
El tono (de llamada)- dźwięk, melodyjka w telefonie
El módem-
modem
El código pin- kod pin
Liberar el móvil- sciągnąć blokadę z
telefonu
El servicio técnico- serwis techniczny
El servicio postventa- serwis posprzedażowy
El operador telefónico- operator telefoniczny
La banda ancha- szerokopasmowy dostęp do Internetu
La contaminación electromagnética- choroba mikrofalowa
El manual de instrucción- intrukcja obslugi
La cobertura- zasięg
Algunas opciones dentro del móvil
Lista de contactos- lista kontaktów
Ocio-
rozrywka
Estado memoria- stan pamięci
Mensajes-
wiadomosci
Las plantillas- szablony wiadomosci
Ajustes-
ustawienia
Perfiles-
silencio, conducción,reunión, exterior
Extras-
dodatki
Alarmas, calendario,calculadora,
conversos(konwerter) ,temporizador (minutnik), cronómetro (stoper)
Iluminación- podswietlenie
El contraste- kontrast
El fondo de pantalla- tło ekranu
Mensaje de bienvenida- wiadomosć powitalna
miércoles, 17 de octubre de 2012
¿ Indicativo o Subjuntivo?
ASÍ
1. Indicativo
Estábamos siguiendo las estrellas, así ( de este modo) llegamos hasta nuestro chalet.
2. Subjuntivo
No irá contigo así (aunque) le prometas que no pasará nada.
¡Te odio! ¡Así (ojalá) te rompas las dos piernas!
PORQUE
1. Indicativo
No me gusta esta chica porque siempre va de lista.
2. Subjuntivo
Porque (aunque) todo el mundo te respete, no pienso decirte ni hola, ni adiós.
1. Indicativo
Estábamos siguiendo las estrellas, así ( de este modo) llegamos hasta nuestro chalet.
2. Subjuntivo
No irá contigo así (aunque) le prometas que no pasará nada.
¡Te odio! ¡Así (ojalá) te rompas las dos piernas!
PORQUE
1. Indicativo
No me gusta esta chica porque siempre va de lista.
2. Subjuntivo
Porque (aunque) todo el mundo te respete, no pienso decirte ni hola, ni adiós.
Subjuntivo: locuciones consecutivas
1. Se construyen con indicativo las siguientes locuciones:
Compré un coche, luego una casa.
No he estado en casa esta mañana, pues no he podido sacar al perro.
Está de luto, conque déjate de tonterías.
No he tenido tiempo para estudiar, así que he suspendido todos los exámenes.
He perdido el autobús, en consecuencia he llegado demasiado tarde a la reunión.
No tengo dinero, por lo tanto tienes que pagar por los dos.
He olvidado el paraguas por consiguiente tengo que esperar hasta que pare de llover.
Estudia tanto que nunca se va de fiesta.
Tiene tanto dinero que podría comprar nuestra empresa.
Es tan guapo que todas las chicas del colegio están locas por él.
Este ejercicio es tan difícil que tiro la toalla y me voy a casa.
Cuenta tales historias que vale le pena comprar una entrada para su show.
Es de un pesado que nadie quiere pasar con él más de 5 minutos.
2. Se construyen con subjuntivo las siguientes locuciones:
No me has dicho nada sobre la reunión, de ahí que no haya podido venir.
No es tan tonto que acepte nuestra propuesta.
No hemos sido tan groseros como para que nos tratasen de delincuentes.
El subjuntivo y la concesión
1. Con estas expresiones siempre utilizamos el subjuntivo ( todas esas expresiones son más o menos equivalentes de la palabra "aunque")
No dijo nada aun a riesgo de que le amenazaran de muerte.
No te dirá la verdad así le ofrezcas un soborno.
Con todo lo que digas en su contra, siempre lo defenderé porque es mi marido.
Mal que te duela, tienes que saberlo.
Por muy inteligente que sea, no sabrá contestar esta pregunta.
Por muy bien que estuviera preparado, le suspendieron.
Porque todo el mundo te respete, no pienso decirte ni hola, ni adiós.
Por poco que te hayan pegado, te quejas como si te hubieran matado.
2. Con estas expresiones siempre utilizamos el indicativo.
Contará a todo el mundo el secreto sabiendas de que me pondré furioso.
Has comido todos los caramelos, y eso que estás siguiendo un régimen.
Hemos sacado muy malas notas y mira que hemos estudiado un montón.
He preparado algunos ejercicios más, si bien no hacía falta.
3. Con estas expresiones, según el contexto, podemos utilizar el indicativo o el subjuntivo
Aunque no he aprendido toda la lección, el profesor no me ha suspendido.
Aunque haga frío, tendremos que salir a sacar al perro.
Aun cuando llovía a cántaros, iba a correr.
Aun cuando llueva a cántaros, iremos a correr.
A pesar de que hizo un esfuerzo, lo hizo en vano.
A pesar de que hagas un gran esfuerzo, no te servirá de nada.
Pese a que hizo cien ejercicios, no entendió nada del tema.
Pese a que haga el ejercicio mil veces, no entenderá nada del tema.
Por mucho que estudiaba, no aprobó ningún examen.
Por mucho que insistas, no te acompañaré a tu casa.
Por muchas pruebas que hizo, no llegó a ninguna conclusión.
Por mucha pasta que le prestes, nunca te lo agradecerá.
4. Las construcciones especiales que también expresan la concesión:
- infinitivo : Con ser el más vago, gana todos los premios.
- verbo: Con las dificultades que tuve que superar, y tú ni siquiera dices "gracias"
- gerundio : Aun preguntando otra vez, no obtendrás ninguna respuesta.
Ni dando un soborno, le convencerás, es demasiado honesto.
- adjetivo y todo: Joven y todo, es más inteligente que sus profesores.
- gerundio y todo: Aprendiendo y todo, no conseguirás este puesto.
- sustantivo y todo: Con insomnio y todo, sigue bebiendo café.
- participio y todo: Prohibido y todo, conducen sin cinturones de seguridad.
5. La concesión puede aparecer con el futuro:
Será muy famoso, pero su cara no me suena.
6. El subjuntivo aparece también en las construcciones compuestas de dos verbos cuya realización en el futuro es hipotética:
Vayas donde vayas, siempre tendrás suerte.
Digas lo que digas, nadie te hará caso.
7. Si la construcción ¨el hecho de que¨aparece al principio de la frase y tiene un valor concesivo también utilizamos el subjuntivo
El hecho de que haya estudiado toda la noche, no quiere decir que ahora lo sepas todo.
lunes, 15 de octubre de 2012
Vocabulario relacionado con la política
alto grado de abstención- niska frekwencja
los comicios/las elecciones/los sufragios- wybory
las disensiones- różnice w poglądach
encabezar las encuestas de intención de voto- być liderem w sondażach przedwyborczych
el escaño- mandat poselski
formar gobierno en solitario- rządzić samodzielnie ( nie w koalicji)
el índice de participación del electorado- frekwencja
los comicios/las elecciones/los sufragios- wybory
las disensiones- różnice w poglądach
encabezar las encuestas de intención de voto- być liderem w sondażach przedwyborczych
el escaño- mandat poselski
formar gobierno en solitario- rządzić samodzielnie ( nie w koalicji)
el índice de participación del electorado- frekwencja
Vocabulario relacionado con el derecho
el abogado de oficio- adwokat z urzędu
el abogado defensor- obrońca
abonar una indemnización a la víctima- wypłacić ofierze odszkodowanie
absolver- uniewinnić
el acusado/el inculpado/el imputado- oskarżony
el alegato final- mowa obronna
apelar/recurrir- odwoływać się
los antecedentes penales- wcześniejsze konflikty z prawem ( karalność)
el asesinato- zabójstwo
la autopsia- sekcja zwłok
las breves condenas de cárcel- krótkie wyroki
la coartada- alibi
la condena- wyrok, skazanie
cumplir una condena- odsiedzieć wyrok
detener a alguien- zatrzymać kogoś
dictar sentencia- wydać wyrok
el delito contra la propiedad- przestępstwo wobec czyjejś własności
fabricar las pruebas- sfałszować dowody
el fiscal- prokurator
el forense- osoba dokonująca sekcji zwłok
los hechos delictivos- czynności przestępczne
la indemnización- odszkodowanie
la instrucción/la investigación- śledztwo
el juez instructor/el juez de instrucción- sędzia śledczy
el jurado- ława przysięgłych
el proceso- proces
periodo de instrucción- okres trwania śledztwa
presionar- wywierać nacisk
presunto- domniemany
presumiblemente- najprawdopodobniej
por estrangulación- poprzez uduszenie
el sumario- całość akt sprawy
la sentencia condenatoria- wyrok skazujący
un testimonio- świadectwo, zezanie
los testigos- świadkowie
el testigo de vista- naoczny świadek
el testigo de descargo- świadek obrony
el testigo de cargo- świadek oskarżenia
el Tribual Supremo- Trybunał Najwyższy
el abogado defensor- obrońca
abonar una indemnización a la víctima- wypłacić ofierze odszkodowanie
absolver- uniewinnić
el acusado/el inculpado/el imputado- oskarżony
el alegato final- mowa obronna
apelar/recurrir- odwoływać się
los antecedentes penales- wcześniejsze konflikty z prawem ( karalność)
el asesinato- zabójstwo
la autopsia- sekcja zwłok
las breves condenas de cárcel- krótkie wyroki
la coartada- alibi
la condena- wyrok, skazanie
cumplir una condena- odsiedzieć wyrok
detener a alguien- zatrzymać kogoś
dictar sentencia- wydać wyrok
el delito contra la propiedad- przestępstwo wobec czyjejś własności
fabricar las pruebas- sfałszować dowody
el fiscal- prokurator
el forense- osoba dokonująca sekcji zwłok
los hechos delictivos- czynności przestępczne
la indemnización- odszkodowanie
la instrucción/la investigación- śledztwo
el juez instructor/el juez de instrucción- sędzia śledczy
el jurado- ława przysięgłych
el proceso- proces
periodo de instrucción- okres trwania śledztwa
presionar- wywierać nacisk
presunto- domniemany
presumiblemente- najprawdopodobniej
por estrangulación- poprzez uduszenie
el sumario- całość akt sprawy
la sentencia condenatoria- wyrok skazujący
un testimonio- świadectwo, zezanie
los testigos- świadkowie
el testigo de vista- naoczny świadek
el testigo de descargo- świadek obrony
el testigo de cargo- świadek oskarżenia
el Tribual Supremo- Trybunał Najwyższy
Vocabulario relacionado con las deudas
el acreedor- wierzyciel
la amortización- 1spłata kredytu, 2.odzyskanie zainwestowanych środków
el beneficiario- beneficjent
el cheque-czek
la cobranza- pobieranie opłaty
el contrato- umowa
el costo- koszt
la cuota- składka, opłata płacona regularnie
la deuda- dług
el emisor- wystawca
el escaño- mandat poselski
las facturas- faktury
el girado- trasat, ten , który weksel będzie płacić, płatnik weksla (el librado)
el girador- trasant, wystawca weksla (el librador)
los honorarios- honorarium
el impuesto- podatek
la letra de cambio- weksel
el librado- płatnik weksla (el girado)
el librador- jednostka, która wystawia weksel ( el girador)
la mora- opieszałość w spłacie długu
el otorgante- 1. organ wydający zgodę
el pagaré- weksel własny
el pago- spłata, wpłata
no quedar en minoría- mieć wystarczającą ilość mandatów poselskich, by rządzić samodzielnie
los recibos- rachunek, faktura
el suscriptor- osoba dokonująca subskrypcji
los sufragios- wybory
el tenedor- okaziciel, posiadacz, właściciel
el tomador- posiadacz weksla
el vencimiento- spłata ( np długu)
la amortización- 1spłata kredytu, 2.odzyskanie zainwestowanych środków
el beneficiario- beneficjent
el cheque-czek
la cobranza- pobieranie opłaty
el contrato- umowa
el costo- koszt
la cuota- składka, opłata płacona regularnie
la deuda- dług
el emisor- wystawca
el escaño- mandat poselski
las facturas- faktury
el girado- trasat, ten , który weksel będzie płacić, płatnik weksla (el librado)
el girador- trasant, wystawca weksla (el librador)
los honorarios- honorarium
el impuesto- podatek
la letra de cambio- weksel
el librado- płatnik weksla (el girado)
el librador- jednostka, która wystawia weksel ( el girador)
la mora- opieszałość w spłacie długu
el otorgante- 1. organ wydający zgodę
el pagaré- weksel własny
el pago- spłata, wpłata
no quedar en minoría- mieć wystarczającą ilość mandatów poselskich, by rządzić samodzielnie
los recibos- rachunek, faktura
el suscriptor- osoba dokonująca subskrypcji
los sufragios- wybory
el tenedor- okaziciel, posiadacz, właściciel
el tomador- posiadacz weksla
el vencimiento- spłata ( np długu)
domingo, 14 de octubre de 2012
Palabras relacionadas con el deporte
el área- pole bramkowe ( podbramkowe, pole karne)
el árbitro/el colegiado- sędzia, arbiter
el fútbol- piłka nożna
el campo- boisko
la copa- puchar, mistrzostwa ( np Eurocopa)
el gol- gol
el guardameta/el portero- bramkarz
las gradas- trybuny
el entrenador/el míster - trener
la liga- liga
el partido- mecz
el penalti- rzut karny
la portería- bramka ( konstrukcja)
la prórroga- przedłużenie meczu, doliczony czas gry
la temporada- czas trwania ( meczu, partii etc)
el atleta- lekkoatleta
la calle- tor ( np w biegach, skokach)
la carrera de relevos- wyścig sztafetowy
la medalla- medal
la meta- meta
el récord- rekord
la marca personal- najlepszy wynik danego zawodnika
el salto de altura- skok wzwyż
el salto de longitud- skok w dal
el triple salto- potrójne salto
las vallas- płotki
el fondo- forma, wytrzymałość, kondycja
la carrera de fondo- bieg długodystansowy
el alero- niski skrzydłowy
la canasta- kosz ( w koszykówce)
el marcador/el tablero- tablica wyników
el pívot- środkowy gracz ( w koszykówce)
el triple- rzut za trzy punkty
el juez de silla- sędzia krzesełkowy
la pista- kort tenisowy
la raqueta- rakieta tenisowa
el recogepelotas- zbieracz/podawacz piłek
la red- siatka
el revés- backhand
el saque- serw/ wykop piłki ( w piłce nożnej)
el set- set
el crol- kraul
la espalda- styl grzbietowy
la mariposa- styl motylkowy
la braza- styl klasyczny ( żabka)
la sincronizada- pływanie synchroniczne
el trampolín- trampolina, stanowiska z których pływacy skaczą do wody
el aprovisionamiento- zaopatrzenie
la carrera- wyścig
el contrarreloj- jazda indwywidualna na czas
la escapada- ucieczka ( np jednego zawodnika przed resztą pelotonu)
la etapa- etap
el maillot- koszulka sportowa ( szczególnie u kolarzy)
la meta- meta
la meta volante- meta usytuowana w różnych punktach
el pelotón- peleton
el puerto 1a, 2a, 3a- przełęcz ( w etapach wyścigów kolarskich)
la base- baza ( w grach typu baseball)
la cancha- boisko, hala ( do uprawiania sportów)
el fichaje- transfer, kontrakt, zatrudnienie nowego trenera, nowego zawodnika
la volea- odbicie piłki
el árbitro/el colegiado- sędzia, arbiter
el fútbol- piłka nożna
el campo- boisko
la copa- puchar, mistrzostwa ( np Eurocopa)
el gol- gol
el guardameta/el portero- bramkarz
las gradas- trybuny
el entrenador/el míster - trener
la liga- liga
el partido- mecz
el penalti- rzut karny
la portería- bramka ( konstrukcja)
la prórroga- przedłużenie meczu, doliczony czas gry
la temporada- czas trwania ( meczu, partii etc)
el atleta- lekkoatleta
la calle- tor ( np w biegach, skokach)
la carrera de relevos- wyścig sztafetowy
la medalla- medal
la meta- meta
el récord- rekord
la marca personal- najlepszy wynik danego zawodnika
el salto de altura- skok wzwyż
el salto de longitud- skok w dal
el triple salto- potrójne salto
las vallas- płotki
el fondo- forma, wytrzymałość, kondycja
la carrera de fondo- bieg długodystansowy
el alero- niski skrzydłowy
la canasta- kosz ( w koszykówce)
el marcador/el tablero- tablica wyników
el pívot- środkowy gracz ( w koszykówce)
el triple- rzut za trzy punkty
el juez de silla- sędzia krzesełkowy
la pista- kort tenisowy
la raqueta- rakieta tenisowa
el recogepelotas- zbieracz/podawacz piłek
la red- siatka
el revés- backhand
el saque- serw/ wykop piłki ( w piłce nożnej)
el set- set
el crol- kraul
la espalda- styl grzbietowy
la mariposa- styl motylkowy
la braza- styl klasyczny ( żabka)
la sincronizada- pływanie synchroniczne
el trampolín- trampolina, stanowiska z których pływacy skaczą do wody
el aprovisionamiento- zaopatrzenie
la carrera- wyścig
el contrarreloj- jazda indwywidualna na czas
la escapada- ucieczka ( np jednego zawodnika przed resztą pelotonu)
la etapa- etap
el maillot- koszulka sportowa ( szczególnie u kolarzy)
la meta- meta
la meta volante- meta usytuowana w różnych punktach
el pelotón- peleton
el puerto 1a, 2a, 3a- przełęcz ( w etapach wyścigów kolarskich)
la base- baza ( w grach typu baseball)
la cancha- boisko, hala ( do uprawiania sportów)
el fichaje- transfer, kontrakt, zatrudnienie nowego trenera, nowego zawodnika
la volea- odbicie piłki
sábado, 13 de octubre de 2012
Frases hechas: otras construcciones
C
Con creces- de sobra
D
De pascuas a ramos- muy de vez en cuando
De higos a brevas- pocas veces
De tarde en tarde- muy de vez en cuando
De un tirón- enseguida
De par en par- completamente
E
Erre que erre- no querer cambiar de opinión, repetir siempre lo mismo
En un santiamén- en un abrir y cerrar de ojos
T
Saber algo de buena tinta - wiedzieć coś z dobrego/pewnego źródła.
Con creces- de sobra
D
De pascuas a ramos- muy de vez en cuando
De higos a brevas- pocas veces
De tarde en tarde- muy de vez en cuando
De un tirón- enseguida
De par en par- completamente
E
Erre que erre- no querer cambiar de opinión, repetir siempre lo mismo
En un santiamén- en un abrir y cerrar de ojos
T
Saber algo de buena tinta - wiedzieć coś z dobrego/pewnego źródła.
Frases hechas : con los verbos
BARRER
Barrer para dentro- querer sacar un provecho de cada asunto
CASARSE
No casarse con nadie- no comprometerse con nadie, ser autónomo y solitario
CARGÁRSELO
Mi hermano se cargó el nuevo ordenador a los tres días- romper, destruir, estropear
CODEARSE
Codearse con alguien- relacionarse con alguien, ser colegas con alguien
DAR
Dar la nota- llamar la atención
A mí me da que- sospecho que
Darle de lado a alguien- ignorarlo, evitar un encuentro con alguien
No darle más vueltas a un asunto- no pensar más en un asunto
Dar algo por descontado- dar algo por seguro
Dar un rodeo- ir por otro lado
Dar por zanjada la cuestión- dar por terminada
Dar la tabarra- molestar a alguien
DEJAR
Dejar a alguien colgado/tirado/en la estacada- abandonar en un momento importante
ECHAR
Echarlo todo a perder- estropearlo todo
ESTAR
Estar chupado- ser muy fácil ( la pregunta estaba chupada)
Estar tirante- estar tenso ( la relación está tirante)
No estar muy católico/No sentirse muy católico- no sentirse bien, estar mal
Estar hecho un adefesio- estar ridículo, estar feo
Estoy que trino- estoy muy nervioso, muy enfadado
Estoy que muerdo- estoy furioso
Estar en el limbo- estar muy distraído
Estar en la inopia- estar muy distraído
Estar a medio gas-cuando le falta vigor a alguien
Estar en vilo- estar pendiente
FUMAR
Fumar como un carretero- fumar mucho y a menudo
HABER
Eres de lo que no hay- eres muy raro
HACER
Hacer el primo- cometer un error estúpido, hacer una estupidez, dejarse engañar fácilmente
Hacer el sueco- simular no ver a alguien, no enterarse de nada
Hacer el agosto- ganar mucho dinero
IR
Ir de listo- creerse más inteligente, superior que todo el mundo
Ir de guapo/guapa- creerse el más guapo/la más guapa
Irse con la música a otra parte- hablar con otra gente
JUGAR
Jugarse el todo por el todo- arriesgarlo todo
LLAMAR
Llamar las cosas por su nombre- decir lo que uno realmente piensa
LLEVAR
Llevarle la contraria a alguien- contradecirle
METER
Meter baza- intervenir en los asuntos que no son nuestros
PASAR
Pasar de largo- no hacer el menor caso
Pasar de algo- dejar de preocuparse por algo
Pasar por alto/Pasar por encima- sin prestar mucha atención, de manera superficial
PEGAR
Sin pegar ni golpe- sin hacer nada
Pegarse un atracón- comer mucho (ponerse las botas, ponerse morado)
PITARSE
Pitarse corriendo- irse corriendo, irse muy deprisa
PONER/PONERSE
Ponerse como un energúmeno- encolerizarse
Ponerlo a partir- criticar mucho
RECHISTAR
Sin rechistar- sin protestar
QUEDAR/QUEDARSE
Mi hermano se está quedando conmigo- mi hermano se está burlando de mí
SALIR
Conseguir salirse con la suya- conseguir lo que uno quiere
Salirse por la tangente- evitar la respuesta, inventar una excusa para no responder
Salirse por las peteneras- evitar la respuesta, cambiar de tema para no responder
SER
Ser tal para cual- ser muy parecido, tener gustos similares
Ser un cero a la izquierda- ser insignificante, no contar para nada
Algo es un peñazo- algo es muy aburrido
TRAER
Me trae sin cuidado- no me importa nada
VENIR
Sin venir a cuento- sin relación alguna con el tema de conversación
Barrer para dentro- querer sacar un provecho de cada asunto
CASARSE
No casarse con nadie- no comprometerse con nadie, ser autónomo y solitario
CARGÁRSELO
Mi hermano se cargó el nuevo ordenador a los tres días- romper, destruir, estropear
CODEARSE
Codearse con alguien- relacionarse con alguien, ser colegas con alguien
DAR
Dar la nota- llamar la atención
A mí me da que- sospecho que
Darle de lado a alguien- ignorarlo, evitar un encuentro con alguien
No darle más vueltas a un asunto- no pensar más en un asunto
Dar algo por descontado- dar algo por seguro
Dar un rodeo- ir por otro lado
Dar por zanjada la cuestión- dar por terminada
Dar la tabarra- molestar a alguien
DEJAR
Dejar a alguien colgado/tirado/en la estacada- abandonar en un momento importante
ECHAR
Echarlo todo a perder- estropearlo todo
ESTAR
Estar chupado- ser muy fácil ( la pregunta estaba chupada)
Estar tirante- estar tenso ( la relación está tirante)
No estar muy católico/No sentirse muy católico- no sentirse bien, estar mal
Estar hecho un adefesio- estar ridículo, estar feo
Estoy que trino- estoy muy nervioso, muy enfadado
Estoy que muerdo- estoy furioso
Estar en el limbo- estar muy distraído
Estar en la inopia- estar muy distraído
Estar a medio gas-cuando le falta vigor a alguien
Estar en vilo- estar pendiente
FUMAR
Fumar como un carretero- fumar mucho y a menudo
HABER
Eres de lo que no hay- eres muy raro
HACER
Hacer el primo- cometer un error estúpido, hacer una estupidez, dejarse engañar fácilmente
Hacer el sueco- simular no ver a alguien, no enterarse de nada
Hacer el agosto- ganar mucho dinero
IR
Ir de listo- creerse más inteligente, superior que todo el mundo
Ir de guapo/guapa- creerse el más guapo/la más guapa
Irse con la música a otra parte- hablar con otra gente
JUGAR
Jugarse el todo por el todo- arriesgarlo todo
LLAMAR
Llamar las cosas por su nombre- decir lo que uno realmente piensa
LLEVAR
Llevarle la contraria a alguien- contradecirle
METER
Meter baza- intervenir en los asuntos que no son nuestros
PASAR
Pasar de largo- no hacer el menor caso
Pasar de algo- dejar de preocuparse por algo
Pasar por alto/Pasar por encima- sin prestar mucha atención, de manera superficial
PEGAR
Sin pegar ni golpe- sin hacer nada
Pegarse un atracón- comer mucho (ponerse las botas, ponerse morado)
PITARSE
Pitarse corriendo- irse corriendo, irse muy deprisa
PONER/PONERSE
Ponerse como un energúmeno- encolerizarse
Ponerlo a partir- criticar mucho
RECHISTAR
Sin rechistar- sin protestar
QUEDAR/QUEDARSE
Mi hermano se está quedando conmigo- mi hermano se está burlando de mí
SALIR
Conseguir salirse con la suya- conseguir lo que uno quiere
Salirse por la tangente- evitar la respuesta, inventar una excusa para no responder
Salirse por las peteneras- evitar la respuesta, cambiar de tema para no responder
SER
Ser tal para cual- ser muy parecido, tener gustos similares
Ser un cero a la izquierda- ser insignificante, no contar para nada
Algo es un peñazo- algo es muy aburrido
TRAER
Me trae sin cuidado- no me importa nada
VENIR
Sin venir a cuento- sin relación alguna con el tema de conversación
Frases hechas: colores
BLANCO
Estar sin blanca- estar sin dinero
Pasar la noche en blanco- sin dormir
Ir de punta en blanco- vestirse de manera muy elegante
COLORADO
Ponerse colorado- avergonzarse
NEGRO
Ponerse negro- ponerse furioso
MORADO
Ponerse morado- comer mucho ( ponerse las botas)
VERDE
Poner verde a alguien- criticar, hablar muy mal de una persona sobre todo cuando no está
Un viejo verde- un hombre mayor lascivo
Una película verde- una película con muchas escenas eróticas, casi pornográfica
Estar verde- la fruta verde- que no està suficientemente madura
Estar sin blanca- estar sin dinero
Pasar la noche en blanco- sin dormir
Ir de punta en blanco- vestirse de manera muy elegante
COLORADO
Ponerse colorado- avergonzarse
NEGRO
Ponerse negro- ponerse furioso
MORADO
Ponerse morado- comer mucho ( ponerse las botas)
VERDE
Poner verde a alguien- criticar, hablar muy mal de una persona sobre todo cuando no está
Un viejo verde- un hombre mayor lascivo
Una película verde- una película con muchas escenas eróticas, casi pornográfica
Estar verde- la fruta verde- que no està suficientemente madura
Frases hechas: la comida
ANDADA ( pan duro y sin miga)
Volver a las andadas- volver a la mala vida, a las malas costumbres
CALABAZA (dynia)
Darle a alguien calabazas- rechazarlo
HARINA (mąka)
Es harina de otro costal- es un problema aparte
MIGAS (okruchy)
Hacer buenas migas con alguien- llevarse muy bien con alguien
PASTA
Ser de buena pasta- ser una persona honrada
Volver a las andadas- volver a la mala vida, a las malas costumbres
CALABAZA (dynia)
Darle a alguien calabazas- rechazarlo
HARINA (mąka)
Es harina de otro costal- es un problema aparte
MIGAS (okruchy)
Hacer buenas migas con alguien- llevarse muy bien con alguien
PASTA
Ser de buena pasta- ser una persona honrada
Frases hechas: OBJETOS
ALMOHADA
Consultar algo con la almohada- pensar una noche sobre el asunto
ARMA
Es un arma de doble filo- puede ir en nuestra contra
ASCUA
Dejarle a alguien en ascuas- dejarle a alguien con la curiosidad
BALDE
Hacer algo en balde- hacer algo en vano
Hacer algo de balde- hacer algo gratuitamente
De balde- gratuito, gratis
BOMBA
Pasarlo bomba- pasarlo muy bien, pasarlo de película
BOTAS
Ponerse las botas- comer mucho
BOTE
Estar de bote en bote- estar muy lleno, estar petado
BULTO
Escurrir el bulto- evitar una responsabilidad, escabullirse
CAPA
Ver a alguien de capa caída- ver a alguien muy desanimado
Hacer de su capa un sayo- hacer lo que nos da la gana
CASTILLO
Hacer castillos en el aire- tener muchas fantasías, proyectos que no se pueden realizar
COSTAL
Es harina de otro costal- esto es un problema aparte
CULATA
Salir el tiro por la culata- salir al revés ( por ejemplo un plan)
ESTACADA
Dejarle a alguien en la estacada- abandonarlo en el peligro, o simplemente abandonarlo en alguna situación
ESTRIBO
Perder los estribos- dejar de controlarse, ponerse muy nervioso
FORTUNA
Probar fortuna- buscar la suerte
NOTA
Dar la nota- llamar la atención, ser provocativo
PAPEL
No hacer el mejor papel- no tener éxito, no resolver ninguna situación
PELOTA
Hacer la pelota- halagar a alguien para obtener un favor en cambio
En pelotas- desnudo
POZO
Ser un pozo sin fondo- ser insaciable, gastar mucho dinero
QUICIO
Sacar de quicio a alguien- ponerle a alguien muy nervioso
SEDA
Ir como la seda- sin problemas, de maravilla, de película
TAPIA
Estar como una tapia- estar sordo, no poder oír nada
TIRO
Ni a tiros- de ninguna forma
TRAPO
Sacar los trapos sucios- criticar todos los defectos, los asuntos privados
TREN
Estar como un tren- ser muy sexy
VELA
Estar a dos velas- no tener dinero, no tener un duro
Pasar las noches en vela- pasar las noches sin dormir
Consultar algo con la almohada- pensar una noche sobre el asunto
ARMA
Es un arma de doble filo- puede ir en nuestra contra
ASCUA
Dejarle a alguien en ascuas- dejarle a alguien con la curiosidad
BALDE
Hacer algo en balde- hacer algo en vano
Hacer algo de balde- hacer algo gratuitamente
De balde- gratuito, gratis
BOMBA
Pasarlo bomba- pasarlo muy bien, pasarlo de película
BOTAS
Ponerse las botas- comer mucho
BOTE
Estar de bote en bote- estar muy lleno, estar petado
BULTO
Escurrir el bulto- evitar una responsabilidad, escabullirse
CAPA
Ver a alguien de capa caída- ver a alguien muy desanimado
Hacer de su capa un sayo- hacer lo que nos da la gana
CASTILLO
Hacer castillos en el aire- tener muchas fantasías, proyectos que no se pueden realizar
COSTAL
Es harina de otro costal- esto es un problema aparte
CULATA
Salir el tiro por la culata- salir al revés ( por ejemplo un plan)
ESTACADA
Dejarle a alguien en la estacada- abandonarlo en el peligro, o simplemente abandonarlo en alguna situación
ESTRIBO
Perder los estribos- dejar de controlarse, ponerse muy nervioso
FORTUNA
Probar fortuna- buscar la suerte
NOTA
Dar la nota- llamar la atención, ser provocativo
PAPEL
No hacer el mejor papel- no tener éxito, no resolver ninguna situación
PELOTA
Hacer la pelota- halagar a alguien para obtener un favor en cambio
En pelotas- desnudo
POZO
Ser un pozo sin fondo- ser insaciable, gastar mucho dinero
QUICIO
Sacar de quicio a alguien- ponerle a alguien muy nervioso
SEDA
Ir como la seda- sin problemas, de maravilla, de película
TAPIA
Estar como una tapia- estar sordo, no poder oír nada
TIRO
Ni a tiros- de ninguna forma
TRAPO
Sacar los trapos sucios- criticar todos los defectos, los asuntos privados
TREN
Estar como un tren- ser muy sexy
VELA
Estar a dos velas- no tener dinero, no tener un duro
Pasar las noches en vela- pasar las noches sin dormir
jueves, 11 de octubre de 2012
Frases hechas: el tiempo, la naturaleza
AGUA
Estar a pan y agua- hacer un régimen
No dar un palo al agua- no trabajar
Quedarse en agua de borrajas- no cumplirse, no realizarse
AIRE
Estar aún en el aire- estar sin decidir, sin llegar a una conclusión
Cambiar de aires- ir a otro sitio, mudarse
Echar una cañita al aire (en desuso)- ir de ligue
Vivir del aire- vivir con lo mínimo
ASCUAS
Dejarle a alguien en ascuas- Dejarle con curiosidad
CIELO
Írsele a alguien el santo al cielo- distraerse, no concentrarse en la conversación
CORRIENTE
Dejarse llevar por la corriente- nunca enfrentarse a nada
Actuar a contracorriente- actuar al contrario de los demás
GRANO
Ir al grano- hablar directamente de un asunto, presentar sus puntos principales
HIGOS
De higos a brevas- muy de vez en cuando
LAURELES
Dormirse en los laureles- contentarse con un éxito que ya tenemos y no hacer ningún esfuerzo más
MAR
Está lloviendo a mares- está lloviendo mucho
MOJADO
Llueve sobre lo mojado- la situación se repite, es siempre lo mismo
NUBES
Estar en las nubes- estar muy despistado
(sinónmos: Estar en Babia, Estar en la Luna, estar en la parra)
PALO
Dar palos de ciego- ir sin ningún plan concreto
PIEDRA
Quedarse de piedra- quedarse sorprendido
OLMO
Pedir peras al olmo- pedir las cosas imposibles
RACHA
Pasar una mala racha- pasar una mala temporada
RAÍZ
Echar raíces- establecerse en algún lugar
RAMA
Irse por las ramas- hablar de cualquier cosa para evitar la respuesta que nos resulta incómoda
TOPE
Estar hasta los topes de gente- estar muy lleno de gente
TRONCO
Quedarse como un tronco- dormirse profundamente
VARA
Dar la vara en que- insistir mucho en que
VIENTO
Contra viento y marea- a pesar de todos los obstáculos
Estar a pan y agua- hacer un régimen
No dar un palo al agua- no trabajar
Quedarse en agua de borrajas- no cumplirse, no realizarse
AIRE
Estar aún en el aire- estar sin decidir, sin llegar a una conclusión
Cambiar de aires- ir a otro sitio, mudarse
Echar una cañita al aire (en desuso)- ir de ligue
Vivir del aire- vivir con lo mínimo
ASCUAS
Dejarle a alguien en ascuas- Dejarle con curiosidad
CIELO
Írsele a alguien el santo al cielo- distraerse, no concentrarse en la conversación
CORRIENTE
Dejarse llevar por la corriente- nunca enfrentarse a nada
Actuar a contracorriente- actuar al contrario de los demás
GRANO
Ir al grano- hablar directamente de un asunto, presentar sus puntos principales
HIGOS
De higos a brevas- muy de vez en cuando
LAURELES
Dormirse en los laureles- contentarse con un éxito que ya tenemos y no hacer ningún esfuerzo más
MAR
Está lloviendo a mares- está lloviendo mucho
MOJADO
Llueve sobre lo mojado- la situación se repite, es siempre lo mismo
NUBES
Estar en las nubes- estar muy despistado
(sinónmos: Estar en Babia, Estar en la Luna, estar en la parra)
PALO
Dar palos de ciego- ir sin ningún plan concreto
PIEDRA
Quedarse de piedra- quedarse sorprendido
OLMO
Pedir peras al olmo- pedir las cosas imposibles
RACHA
Pasar una mala racha- pasar una mala temporada
RAÍZ
Echar raíces- establecerse en algún lugar
RAMA
Irse por las ramas- hablar de cualquier cosa para evitar la respuesta que nos resulta incómoda
TOPE
Estar hasta los topes de gente- estar muy lleno de gente
TRONCO
Quedarse como un tronco- dormirse profundamente
VARA
Dar la vara en que- insistir mucho en que
VIENTO
Contra viento y marea- a pesar de todos los obstáculos
Frases hechas : animales
BURRO- osioł
Trabajar como un burro- trabajar muy duro y mucho
No ver tres en un burro- no ver casi nada, ser miope
CABALLO- koń
A mata caballo- muy deprisa, sin detenerse en los detalles
CABRA- koza
Estar como una cabra- estar muy loco
GALLINA- kura
Se me puso la carne de gallina- Tuve mucho miedo
Acostarse con las gallinas- acostarse muy pronto
Ser un gallina - ser un cobarde
GATO- kot
En la reunión éramos cuatro gatos- no hubo mucha gente
Llevarse como el perro y el gato- llevarse muy mal, discutir a menudo
Haber un gato encerrado- alguien quiere engañar a alguien
Buscarle tres pies al gato- buscar las dificultades innecesarias en un asunto
GANSO- gęś
Hacer el ganso- hacer el tonto
LINCE- ryś
Ser un lince- ser muy perspicaz, muy listo
LIRÓN- myszka popielica
Dormir como un lirón- dormir mucho y a menudo
LOBO- wilk
Meterse en la boca del lobo- meterse en un peligro
LORO- papuga
Estar al loro- saber lo que está pasando, lo que está de moda etc
MUSARAÑA- ryjówka
Pensar en las musarañas- estar muy distraído
MONO-małpa
Son tres monos- son pocos, no significan mucho
Tener mono de - tener muchas ganas, casi obligación interna de tomar algo
¿ Tengo monos en la cara?- Es lo que se dice a alguien que nos está mirando fijamente
Tratar a alguien como al último mono- tratar con desprecio
Ser muy mono - ser muy bonito hablando sobre todo de animales o de ropa
MOSCA- mucha
Mosquearse- enfadarse
Por si las moscas- en el caso de que ( na wszelki wypadek)
MERLUZA- dorsz
¡Vaya merluza!- ¡Vaya borrachera!
OSTRA- ostryga
Aburrirse como una ostra- aburrirse mucho
OVEJA - owieczka
Ser la oveja negra - ser la persona de la que se avergüenza la familia (być czarną owcą)
PÁJARO- ptak
Tener pájaros en la cabeza- pensar en cosas imposibles, en fantasías
Comer como un pajarito - comer muy poco pero a menudo.
Me ha dicho un pajarito - lo decimos cuando queremos comprobar si lo que dicen los demás es verdad.
PATA- łapka
Meter la pata- Decir o hacer algo muy inconveniente
PATO- kaczka
Pagar el pato- pagar las consecuencias de algo que no hemos hecho
PERRO- pies
Atar los perros con longaniza- Haber/vivir con mucha abundancia
Ser un perro - ser muy vago, no hacer nada
PEZ- ryba
Estar pez en algún asunto- no saber nada, no tener ningún conocimiento sobre una cosa
RABO- ogon
De cabo a rabo- completamente, desde el principio hasta el final
TORO- byk
Ver los toros desde la barrera- evitar las disputas, verlas desde lejos
VACA- krowa
Estar como una vaca- estar muy gordo
Trabajar como un burro- trabajar muy duro y mucho
No ver tres en un burro- no ver casi nada, ser miope
CABALLO- koń
A mata caballo- muy deprisa, sin detenerse en los detalles
CABRA- koza
Estar como una cabra- estar muy loco
GALLINA- kura
Se me puso la carne de gallina- Tuve mucho miedo
Acostarse con las gallinas- acostarse muy pronto
Ser un gallina - ser un cobarde
GATO- kot
En la reunión éramos cuatro gatos- no hubo mucha gente
Llevarse como el perro y el gato- llevarse muy mal, discutir a menudo
Haber un gato encerrado- alguien quiere engañar a alguien
Buscarle tres pies al gato- buscar las dificultades innecesarias en un asunto
GANSO- gęś
Hacer el ganso- hacer el tonto
LINCE- ryś
Ser un lince- ser muy perspicaz, muy listo
LIRÓN- myszka popielica
Dormir como un lirón- dormir mucho y a menudo
LOBO- wilk
Meterse en la boca del lobo- meterse en un peligro
LORO- papuga
Estar al loro- saber lo que está pasando, lo que está de moda etc
MUSARAÑA- ryjówka
Pensar en las musarañas- estar muy distraído
MONO-małpa
Son tres monos- son pocos, no significan mucho
Tener mono de - tener muchas ganas, casi obligación interna de tomar algo
¿ Tengo monos en la cara?- Es lo que se dice a alguien que nos está mirando fijamente
Tratar a alguien como al último mono- tratar con desprecio
Ser muy mono - ser muy bonito hablando sobre todo de animales o de ropa
MOSCA- mucha
Mosquearse- enfadarse
Por si las moscas- en el caso de que ( na wszelki wypadek)
MERLUZA- dorsz
¡Vaya merluza!- ¡Vaya borrachera!
OSTRA- ostryga
Aburrirse como una ostra- aburrirse mucho
OVEJA - owieczka
Ser la oveja negra - ser la persona de la que se avergüenza la familia (być czarną owcą)
PÁJARO- ptak
Tener pájaros en la cabeza- pensar en cosas imposibles, en fantasías
Comer como un pajarito - comer muy poco pero a menudo.
Me ha dicho un pajarito - lo decimos cuando queremos comprobar si lo que dicen los demás es verdad.
PATA- łapka
Meter la pata- Decir o hacer algo muy inconveniente
PATO- kaczka
Pagar el pato- pagar las consecuencias de algo que no hemos hecho
PERRO- pies
Atar los perros con longaniza- Haber/vivir con mucha abundancia
Ser un perro - ser muy vago, no hacer nada
PEZ- ryba
Estar pez en algún asunto- no saber nada, no tener ningún conocimiento sobre una cosa
RABO- ogon
De cabo a rabo- completamente, desde el principio hasta el final
TORO- byk
Ver los toros desde la barrera- evitar las disputas, verlas desde lejos
VACA- krowa
Estar como una vaca- estar muy gordo
Frases hechas : el cuerpo humano
BABA
Caerse la baba- quedarse embobado mirando / Ślinić się ( na czyjś widok)
BARRIGA
Rascarse la barriga- holgazanear/ lenić się. Por. z tocarse las narices
BOCA
Salir a pedir de boca- salir sin problemas/ Iść jak po maśle
Dejar a alguien con la boca abierta- sorpenderle a alguien/ pozostawić kogoś z rozdziawioną gębą
No decir esta boca es mía- no decir nada, no protestar/ nigdy nie otwierać ust, nigdy się nie odzywać.
Hablar por boca de ganso- compartir el punto de vista de alguien sin reflexionar, carecer de su propia opinión/ powtarzać czyjeś opinie bez zastanowienia, małpować
Ser como boca de lobo- hablando de un lugar, muy oscuro y lúgubre/być bardzo ciemnym i przerażającym (o miejscu)
Hablar con la boca chica- decir una cosa en público y pensar otra en privado/ Mówić co innego niż myślimy w rzeczywistości
Hacerse a alguien la boca un fraile- pedir mucho sin ofrecer nada a cambio / prosić o przysługi nie oferując nic w zamian
BRAZO
No dar su brazo a torcer- no ceder nunca/ Nie dać sobie w kaszę dmuchać
Acoger a alguien con los brazos abiertos- recibir a alguien con muchas ganas/ Przyjąć kogoś z otwartymi rękami
Estar de brazos cruzados- estar sin reaccionar ante una situación/ stać z założonymi rękami
A brazo partido- con afán, con energía, con impetú/ z całą zaciętością, zawziętością
CABEZA
No tener ni pies ni cabeza- no tener sentido/ Nie mieć rąk, ani nóg
No dejar títere con cabeza- criticar a todos, destruir completamente/ Wszystko krytykować/ Doszczętnie zniszczyć
Calentarle la cabeza a alguien- crear a alguien falsas esperanzas, hablar de un plan agradable para otra persona/ rozpalać wyobraźnię niekoniecznie możliwymi do zrealizowania planami
Se le subió a la cabeza- se siente importante y mejor que los demás/odbiła mu palma
CARA
Hacer caritas- poner gestos de lástima/ Robić słodkie oczy, użalać się nad sobą
Echar algo en cara- reprocharle algo a alguien/ Wyrzucić, powiedzieć coś prosto w twarz
La cara o la cruz- orzeł czy reszka
Dar la cara- asumir las consecuencias de nuestro comportamiento/ odpowiadać za swoje czyny
CODO
Empinar el codo- beber bebidas alcohólicas/ Zaglądać do kieliszka
Hablar por los codos- hablar mucho/ Mówić bez przerwy, gadać jak papuga
COLA
Quedarse a la cola- ser los últimos/ Być ostatnim w kolejce
Hacer cola- estar en una fila ordenada esperando su turno por ejemplo para comprar algo/ Stać w kolejce
CORAZÓN
Tener un corazón de oro- ser muy buena persona/ Mieć złote serce
CUELLO
Estar con el agua al cuello- Estar en una situación desesperada/ Mieć nóż na gardle
CUERPO
En cuerpo y alma- completamente/ Całym sercem
CULO
Ser culo de mal asiento- ser inquieto, ser incapaz de permanecer tranquilo, sin moverse/ Nie móc usiedzieć w miejscu
DIENTES
Hacer algo a regañadientes- hacer algo protestando, sin ganas/ Robić coś niechętnie
DEDO
Recibir algo a dedo- recibir algo por enchufe, gracias a la protección de alguien/ Dostać coś po znajomości
No tener dos dedos de frente- estar un poco loco/ brakować 5 klepki
Estar para chuparse los dedos- estar muy rico/ być smacznym
ESPALDA
Cubrirse las espaldas- buscar, garantizarse protección/ Mieć u kogoś plecy
HOMBRO
Mirar por encima del hombro a los demás- creerse superior,mejor que los demás/ Patrzeć na innych z wyższością
Arrimar el hombro- ayudar a alguien/ Pomóc komuś, por. z echarle una mano a alguien
HUESO
Ser un hueso- ser muy exigente, muy duro/ Być bardzo wymagającym
La tormenta nos ha calado hasta los huesos- nos ha empapado/ Przemoknąć aż do kości
OJO
Costar un ojo de la cara- costar mucho dinero/ Kosztować bardzo dużo
No pegar ojo- No dormir/ Nie móc zmrużyć oka
Abrirle los ojos a alguien- hacerle descubrir la verdad/ otworzyć komuś oczy
Mirar a alguien con malos ojos- mirar a alguien con antipatía, desprecio/Patrzeć na kogoś z niechęcią
En un abrir y cerrar de ojos- con mucha rapidez/w oka mngnieniu
No tener a quien volver los ojos- no tener a nadie quien le ayude/ nie mieć do kogo się zwrócić o pomoc
Hacer algo con los ojos cerrados- hacer algo con mucha facilidad/robić coś z zamkniętymi oczami
Algo me entra por los ojos- tengo muchas ganas de comprarlo/ coś się prosi,żebym to kupiła
MANO
Conocer algo como la palma de la mano- conocer algo perfectamente/ Znać coś jak własną kieszeń
Poner la mano en el fuego- defender una cosa, una idea, un asunto/ Bronić jakiejś sprawy
Estar en manos de alguien- depender de alguien/ Mieć sprawy w swoich rękach
Con el corazón en la mano- sinceramente/ szczerze
Echarle una mano a alguien- ayudar a alguien/ podać komuś pomocną dłoń
Quedarse con las manos vacías - quedarse sin nada/ zostać z niczym
NARICES
Tocarse las narices- no hacer nada hablando del trabajo/ nie robić nić w pracy. Por z rascarse la barriga.
PELO
No tener un pelo de tonto- ser muy listo, muy inteligente/ Być sprytnym, inteligentym
Ser un hombre de pelo en pecho- ser muy masculino/ Być bardzo męskim
Se me han puesto los pelos de punta- Me he horrorizado/ Włosy stanęły mi dęba
No tener pelos en la lengua- no callarse nunca, no tener problemas para hablar/ Mówić wszystko, co się pomyśli
Tomarle a alguien el pelo- hacer una broma fea para burlarse de alguien, engañar a alguien contándole historias falsas como verdaderas/ Nabijać się z kogoś, robić w bambuko
PESTAÑAS
Quemarse las pestañas- estudiar mucho y acostarse muy tarde por esta razón/ uczyć się do późna
PIE/PIES
Andar/Ir con pies de plomo- andar/ir/comportarse con mucho cuidado/ Iść, działać ostrożnie
Al pie de la letra- exactamente, seguir todos los pasos/ dosłownie, dokładnie
PUÑAL ( PUÑALADA)
Dar la puñalada trapera- traicionar/ Wbić nóż w plecy
RIÑÓN
Costar un riñón- tener un precio excesivo/ Kosztować zbyt dużo
UÑA
Ser uña y carne- ser inseparable/ Być nierozłącznym
VISTA
Hacer la vista gorda- simular no darse cuenta, aceptar sabiendo que lo que hace otra persona es malo/ Przymykać oko na coś
Caerse la baba- quedarse embobado mirando / Ślinić się ( na czyjś widok)
BARRIGA
Rascarse la barriga- holgazanear/ lenić się. Por. z tocarse las narices
BOCA
Salir a pedir de boca- salir sin problemas/ Iść jak po maśle
Dejar a alguien con la boca abierta- sorpenderle a alguien/ pozostawić kogoś z rozdziawioną gębą
No decir esta boca es mía- no decir nada, no protestar/ nigdy nie otwierać ust, nigdy się nie odzywać.
Hablar por boca de ganso- compartir el punto de vista de alguien sin reflexionar, carecer de su propia opinión/ powtarzać czyjeś opinie bez zastanowienia, małpować
Ser como boca de lobo- hablando de un lugar, muy oscuro y lúgubre/być bardzo ciemnym i przerażającym (o miejscu)
Hablar con la boca chica- decir una cosa en público y pensar otra en privado/ Mówić co innego niż myślimy w rzeczywistości
Hacerse a alguien la boca un fraile- pedir mucho sin ofrecer nada a cambio / prosić o przysługi nie oferując nic w zamian
BRAZO
No dar su brazo a torcer- no ceder nunca/ Nie dać sobie w kaszę dmuchać
Acoger a alguien con los brazos abiertos- recibir a alguien con muchas ganas/ Przyjąć kogoś z otwartymi rękami
Estar de brazos cruzados- estar sin reaccionar ante una situación/ stać z założonymi rękami
A brazo partido- con afán, con energía, con impetú/ z całą zaciętością, zawziętością
CABEZA
No tener ni pies ni cabeza- no tener sentido/ Nie mieć rąk, ani nóg
No dejar títere con cabeza- criticar a todos, destruir completamente/ Wszystko krytykować/ Doszczętnie zniszczyć
Calentarle la cabeza a alguien- crear a alguien falsas esperanzas, hablar de un plan agradable para otra persona/ rozpalać wyobraźnię niekoniecznie możliwymi do zrealizowania planami
Se le subió a la cabeza- se siente importante y mejor que los demás/odbiła mu palma
CARA
Hacer caritas- poner gestos de lástima/ Robić słodkie oczy, użalać się nad sobą
Echar algo en cara- reprocharle algo a alguien/ Wyrzucić, powiedzieć coś prosto w twarz
La cara o la cruz- orzeł czy reszka
Dar la cara- asumir las consecuencias de nuestro comportamiento/ odpowiadać za swoje czyny
CODO
Empinar el codo- beber bebidas alcohólicas/ Zaglądać do kieliszka
Hablar por los codos- hablar mucho/ Mówić bez przerwy, gadać jak papuga
COLA
Quedarse a la cola- ser los últimos/ Być ostatnim w kolejce
Hacer cola- estar en una fila ordenada esperando su turno por ejemplo para comprar algo/ Stać w kolejce
CORAZÓN
Tener un corazón de oro- ser muy buena persona/ Mieć złote serce
CUELLO
Estar con el agua al cuello- Estar en una situación desesperada/ Mieć nóż na gardle
CUERPO
En cuerpo y alma- completamente/ Całym sercem
CULO
Ser culo de mal asiento- ser inquieto, ser incapaz de permanecer tranquilo, sin moverse/ Nie móc usiedzieć w miejscu
DIENTES
Hacer algo a regañadientes- hacer algo protestando, sin ganas/ Robić coś niechętnie
DEDO
Recibir algo a dedo- recibir algo por enchufe, gracias a la protección de alguien/ Dostać coś po znajomości
No tener dos dedos de frente- estar un poco loco/ brakować 5 klepki
Estar para chuparse los dedos- estar muy rico/ być smacznym
ESPALDA
Cubrirse las espaldas- buscar, garantizarse protección/ Mieć u kogoś plecy
HOMBRO
Mirar por encima del hombro a los demás- creerse superior,mejor que los demás/ Patrzeć na innych z wyższością
Arrimar el hombro- ayudar a alguien/ Pomóc komuś, por. z echarle una mano a alguien
HUESO
Ser un hueso- ser muy exigente, muy duro/ Być bardzo wymagającym
La tormenta nos ha calado hasta los huesos- nos ha empapado/ Przemoknąć aż do kości
OJO
Costar un ojo de la cara- costar mucho dinero/ Kosztować bardzo dużo
No pegar ojo- No dormir/ Nie móc zmrużyć oka
Abrirle los ojos a alguien- hacerle descubrir la verdad/ otworzyć komuś oczy
Mirar a alguien con malos ojos- mirar a alguien con antipatía, desprecio/Patrzeć na kogoś z niechęcią
En un abrir y cerrar de ojos- con mucha rapidez/w oka mngnieniu
No tener a quien volver los ojos- no tener a nadie quien le ayude/ nie mieć do kogo się zwrócić o pomoc
Hacer algo con los ojos cerrados- hacer algo con mucha facilidad/robić coś z zamkniętymi oczami
Algo me entra por los ojos- tengo muchas ganas de comprarlo/ coś się prosi,żebym to kupiła
MANO
Conocer algo como la palma de la mano- conocer algo perfectamente/ Znać coś jak własną kieszeń
Poner la mano en el fuego- defender una cosa, una idea, un asunto/ Bronić jakiejś sprawy
Estar en manos de alguien- depender de alguien/ Mieć sprawy w swoich rękach
Con el corazón en la mano- sinceramente/ szczerze
Echarle una mano a alguien- ayudar a alguien/ podać komuś pomocną dłoń
Quedarse con las manos vacías - quedarse sin nada/ zostać z niczym
NARICES
Tocarse las narices- no hacer nada hablando del trabajo/ nie robić nić w pracy. Por z rascarse la barriga.
PELO
No tener un pelo de tonto- ser muy listo, muy inteligente/ Być sprytnym, inteligentym
Ser un hombre de pelo en pecho- ser muy masculino/ Być bardzo męskim
Se me han puesto los pelos de punta- Me he horrorizado/ Włosy stanęły mi dęba
No tener pelos en la lengua- no callarse nunca, no tener problemas para hablar/ Mówić wszystko, co się pomyśli
Tomarle a alguien el pelo- hacer una broma fea para burlarse de alguien, engañar a alguien contándole historias falsas como verdaderas/ Nabijać się z kogoś, robić w bambuko
PESTAÑAS
Quemarse las pestañas- estudiar mucho y acostarse muy tarde por esta razón/ uczyć się do późna
PIE/PIES
Andar/Ir con pies de plomo- andar/ir/comportarse con mucho cuidado/ Iść, działać ostrożnie
Al pie de la letra- exactamente, seguir todos los pasos/ dosłownie, dokładnie
PUÑAL ( PUÑALADA)
Dar la puñalada trapera- traicionar/ Wbić nóż w plecy
RIÑÓN
Costar un riñón- tener un precio excesivo/ Kosztować zbyt dużo
UÑA
Ser uña y carne- ser inseparable/ Być nierozłącznym
VISTA
Hacer la vista gorda- simular no darse cuenta, aceptar sabiendo que lo que hace otra persona es malo/ Przymykać oko na coś
Suscribirse a:
Entradas (Atom)