lunes, 9 de diciembre de 2013
Co znaczą hiszpańskie imiona dla kobiet
Wpis przeniesiony na stronę Hiszpański dla Polaków, na której znajdziesz teorię i ćwiczenia przydatne w samodzielnej nauce języka hiszpańskiego.
domingo, 1 de diciembre de 2013
Dos en uno : hueso
Hueso, al mismo tiempo es algo desagradable que no nos lleva a ningún lado, pero también algo desagradable que nos permite un cierto placer culinario.
Para los españoles los huesos es lo que forma nuestro esqueleto.
(This image belongs to Kathleen Tyler Conklin and was shared under the Creative Commons License consulted 1/12/2013)
Pero también la sorpresa bastante dura que a veces llevan dentro las aceitunas.
(This image and was shared from pl.wikipedia.org under the Creative Commons License consulted 1/12/2013)
Aparte, la palabra hueso forma parte de una expresión española bastante útil. Se trata de " ser un hueso" que significa ser muy severo, duro, difícil de tratar.
Por ejemplo : Este profesor es un hueso, si no te lo sabes todo de memoria, es imposible aprobar.
Además, podemos hablar de algo que es un hueso duro de roer, es decir, algo muy complicado, casi imposible de resolver.
Por ejemplo : Desde que Pablo perdió el trabajo, la cuestión de dinero es un hueso duro de roer para toda su familia.
En polaco:
1. hueso 1. kość 2. pestka z oliwki
2. ser un hueso- być surowym, ostrym, wymagającym.
3. un hueso duro de roer- twardy orzech do zgryzienia
Para los españoles los huesos es lo que forma nuestro esqueleto.
(This image belongs to Kathleen Tyler Conklin and was shared under the Creative Commons License consulted 1/12/2013)
Pero también la sorpresa bastante dura que a veces llevan dentro las aceitunas.
(This image and was shared from pl.wikipedia.org under the Creative Commons License consulted 1/12/2013)
Aparte, la palabra hueso forma parte de una expresión española bastante útil. Se trata de " ser un hueso" que significa ser muy severo, duro, difícil de tratar.
Por ejemplo : Este profesor es un hueso, si no te lo sabes todo de memoria, es imposible aprobar.
Además, podemos hablar de algo que es un hueso duro de roer, es decir, algo muy complicado, casi imposible de resolver.
Por ejemplo : Desde que Pablo perdió el trabajo, la cuestión de dinero es un hueso duro de roer para toda su familia.
En polaco:
1. hueso 1. kość 2. pestka z oliwki
2. ser un hueso- być surowym, ostrym, wymagającym.
3. un hueso duro de roer- twardy orzech do zgryzienia
Etykiety:
blog hiszpanski,
dos en uno,
español en imágenes,
kosc po hiszpansku,
nauka hiszpanskiego,
ser un hueso,
trudny orzech do zgryzienia po hiszpansku,
un hueso duro de roer
domingo, 17 de noviembre de 2013
Adjetivos relacionados con las cuatro estaciones
Como lo más probablemente el invierno no tardará en llegar, hoy hablaremos un poco de los adjetivos que se pueden crear a partir de los nombres de las cuatro estaciones del año.
Así pues empezamos con la estación actual :
EL OTOÑO- OTOÑAL
Por ejemplo : el tiempo otoñal es sobre todo la lluvia y el viento muy fuerte.
EL INVIERNO- INVERNAL
Por ejemplo : ya se nota el aire invernal.
LA PRIMAVERA- PRIMAVERAL
Por ejemplo : Coliflor es una verdura primaveral.
EL VERANO- VERANIEGO
Por ejemplo : Glastonbury es uno de los festivales veraniegos que tienen lugar en Inglaterra.
Y una información más : cuando queremos decir que algo ha pasado en tal y tal periodo, no usamos artículos. Así, diremos directamente
En verano, en otoño, en invierno o en primavera.
En polaco :
otoñal - jesienny
invernal- zimowy
primaveral- wiosenny
veraniego : letni
Así pues empezamos con la estación actual :
EL OTOÑO- OTOÑAL
Por ejemplo : el tiempo otoñal es sobre todo la lluvia y el viento muy fuerte.
EL INVIERNO- INVERNAL
Por ejemplo : ya se nota el aire invernal.
LA PRIMAVERA- PRIMAVERAL
Por ejemplo : Coliflor es una verdura primaveral.
EL VERANO- VERANIEGO
Por ejemplo : Glastonbury es uno de los festivales veraniegos que tienen lugar en Inglaterra.
Y una información más : cuando queremos decir que algo ha pasado en tal y tal periodo, no usamos artículos. Así, diremos directamente
En verano, en otoño, en invierno o en primavera.
En polaco :
otoñal - jesienny
invernal- zimowy
primaveral- wiosenny
veraniego : letni
sábado, 9 de noviembre de 2013
Clave y llave ¿cuál es la diferencia?
La clave y la llave : si decidís consultar el diccionario, es muy posible que ambas palabras tengan la misma traducción : klucz. Sin embargo, para los españoles la clave y la llave no se usan en el mismo contexto.
Una llave es un objeto metálico que sirve para abrir las puertas.
(This image belongs to Coatl_S and was shared under the Creative Commons license consulted 9.11.2013)
Mientras que una clave puede ser, entre otras cosas, una configuración de cifras y/o letras que usamos para proteger nuestras cuentas. Hablando de clave de acceso podemos también usar su sinónimo que es contraseña.
(This image belongs to clasesdeperiodismo and was shared under the Creative Commons license consulted 9.11.2013)
En polaco :
la llave : 1.klucz (do mieszkania)
la clave : 1.kod dostępu 2.hasło
Una llave es un objeto metálico que sirve para abrir las puertas.
(This image belongs to Coatl_S and was shared under the Creative Commons license consulted 9.11.2013)
Mientras que una clave puede ser, entre otras cosas, una configuración de cifras y/o letras que usamos para proteger nuestras cuentas. Hablando de clave de acceso podemos también usar su sinónimo que es contraseña.
(This image belongs to clasesdeperiodismo and was shared under the Creative Commons license consulted 9.11.2013)
En polaco :
la llave : 1.klucz (do mieszkania)
la clave : 1.kod dostępu 2.hasło
Etykiety:
clave en polaco,
clave i llave roznica,
cuál es la diferencia entre,
haslo po hiszpansku,
klucz po hiszpansku,
llave en polaco,
roznica miedzy llave i clave
domingo, 3 de noviembre de 2013
Dos en uno : pitufo
Seguro que la mayoría de vosotros de niños solía ver "Los Pitufos" el dibujo animado creado por Peyo. Los hombrecitos azules, aparte de distraer a los millones de pequeños españoles, han enriquecido el vocabulario español relacionado con la policía.
Por eso, cuando un adolescente hable en vuestra presencia de los pitufos que llegan, seguramente se referirá a los funcionarios de policía que también van vestidos de azul.
¿ Y vosotros? ¿Cuál de los dos pitufos preferís?
(This image belongs to Oscar in the middle and was shared under Creative Commons License consulted 3.11.2013)
(This image belongs to abp galería and was shared under Creative Commons License consulted 3.11.2013)
En polaco :
Pitufo : 1. Smerf 2. Policjant
Y para los que quieran descubrir las teorías paranoicas sobre este dibujo animado, un enlace para un artículo relacionado con los pitufos y los siete pecados capitales.
Por eso, cuando un adolescente hable en vuestra presencia de los pitufos que llegan, seguramente se referirá a los funcionarios de policía que también van vestidos de azul.
¿ Y vosotros? ¿Cuál de los dos pitufos preferís?
(This image belongs to Oscar in the middle and was shared under Creative Commons License consulted 3.11.2013)
(This image belongs to abp galería and was shared under Creative Commons License consulted 3.11.2013)
En polaco :
Pitufo : 1. Smerf 2. Policjant
Y para los que quieran descubrir las teorías paranoicas sobre este dibujo animado, un enlace para un artículo relacionado con los pitufos y los siete pecados capitales.
miércoles, 30 de octubre de 2013
Dos en uno : ratón
Un ratón, por un lado nos da miedo, por otro es imprescindible en nuestras vidas cada vez más informatizadas. ¿Parece contradictorio? A lo mejor...pero no lo es, como muchas otras cosas en la lengua española.
Entonces, aquí tenéis un ejemplo del ratón que puede darnos miedo:
(This image comes from es.wikipedia.org and was shared under the Creative Commons License consulted 30.10.2013)
Mientras que aquí podéis ver un ejemplo del ratón que para la mayoría de nosotros es imprescindible :
(This image comes from es.wikipedia.org and was shared under the Creative Commons License consulted 30.10.2013)
En polaco :
El ratón :1. mysz 2. myszka do komputera
Entonces, aquí tenéis un ejemplo del ratón que puede darnos miedo:
(This image comes from es.wikipedia.org and was shared under the Creative Commons License consulted 30.10.2013)
Mientras que aquí podéis ver un ejemplo del ratón que para la mayoría de nosotros es imprescindible :
(This image comes from es.wikipedia.org and was shared under the Creative Commons License consulted 30.10.2013)
En polaco :
El ratón :1. mysz 2. myszka do komputera
sábado, 19 de octubre de 2013
Jak zmienić klawiaturę na hiszpańską?
Mimo że na co dzień wiekszość z nas pisze zdania, zadania i inne prace po hiszpańsku ręcznie, prędzej czy później jesteśmy zmuszeni do stworzenia czegoś na komputerze. Właśnie wtedy pojawia się się problem jak zrobić hiszpańskie akcenty na polskiej klawiaturze?...
Zmieniając ustawienia klawiatury i przełączając ją na hiszpańską. Tylko jak to zrobić? Oto instrukcja, a zatem w Windowsie klikamy w :
-->Start
-->Panel sterowania
-->Zegar, język i region
--> Opcje regionalne i językowe
--> Klawiatury i języki
-->Zmień klawiatury
-->Dodaj
-->Podwójne kliknięcie w język, który nas interesuje
-->Możemy utworzyć własny skrót przełączania klawiatury
--> Ok
Jeśli nie chcemy używać żadnego skrótu do zmiany języka, możemy równie dobrze przełączać języki klikając w oznaczenie języka klawiatury na pasku.
Kiedy jednak już zmienimy klawiaturę, musimy jeszcze zapamiętać, gdzie znajdują się poszczególne znaki, gdyż ich hiszpański układ trochę różni się od polskiego.
Jeśli więc chodzi o znaki typu kropka, dwukropek itd, poniżej wklejam obrazek przedstawiający układ hiszpańskiej klawiatury :
(Image shared from http://es.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3n_del_teclado)
A jeśli zastanawiacie się, jak zrobić hiszpańskie akcenty, poniżej znajdziecie przewodnik :
é = jednocześnie kliknij w literę e i klawisz, na którym na polskiej klawiaturze znajdują się znaki " '
á= jednocześnie kliknij w literę a i klawisz, na którym na polskiej klawiaturze znajdują się znaki " '
ú= jednocześnie kliknij w literę u i klawisz, na którym na polskiej klawiaturze znajdują się znaki " '
í= jednocześnie kliknij w literę i oraz klawisz, na którym na polskiej klawiaturze znajdują się znaki " '
ó= jednocześnie kliknij w literę o i klawisz, na którym na polskiej klawiaturze znajdują się znaki " '
Jeśli chodzi o duże litery z akcentami, wystarczy mieć wciśnięty przycisk Caps Lock i wykonać poprzednie operacje.
Zmieniając ustawienia klawiatury i przełączając ją na hiszpańską. Tylko jak to zrobić? Oto instrukcja, a zatem w Windowsie klikamy w :
-->Start
-->Panel sterowania
-->Zegar, język i region
--> Opcje regionalne i językowe
--> Klawiatury i języki
-->Zmień klawiatury
-->Dodaj
-->Podwójne kliknięcie w język, który nas interesuje
-->Możemy utworzyć własny skrót przełączania klawiatury
--> Ok
Jeśli nie chcemy używać żadnego skrótu do zmiany języka, możemy równie dobrze przełączać języki klikając w oznaczenie języka klawiatury na pasku.
Kiedy jednak już zmienimy klawiaturę, musimy jeszcze zapamiętać, gdzie znajdują się poszczególne znaki, gdyż ich hiszpański układ trochę różni się od polskiego.
Jeśli więc chodzi o znaki typu kropka, dwukropek itd, poniżej wklejam obrazek przedstawiający układ hiszpańskiej klawiatury :
(Image shared from http://es.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3n_del_teclado)
A jeśli zastanawiacie się, jak zrobić hiszpańskie akcenty, poniżej znajdziecie przewodnik :
é = jednocześnie kliknij w literę e i klawisz, na którym na polskiej klawiaturze znajdują się znaki " '
á= jednocześnie kliknij w literę a i klawisz, na którym na polskiej klawiaturze znajdują się znaki " '
ú= jednocześnie kliknij w literę u i klawisz, na którym na polskiej klawiaturze znajdują się znaki " '
í= jednocześnie kliknij w literę i oraz klawisz, na którym na polskiej klawiaturze znajdują się znaki " '
ó= jednocześnie kliknij w literę o i klawisz, na którym na polskiej klawiaturze znajdują się znaki " '
Jeśli chodzi o duże litery z akcentami, wystarczy mieć wciśnięty przycisk Caps Lock i wykonać poprzednie operacje.
martes, 15 de octubre de 2013
Dos en uno : piña
Piña- si preguntara a muchos de vosotros qué significa esta palabra, estoy segura de que me diríais que es una fruta exótica, verde por fuera, amarilla por dentro, que algunas mujeres toman a menudo cuando quieren adelgazar.
Sin embargo piña es también fruto del pino que sobre todo en otoño podemos encontrar en el suelo.
Aquí tenemos la piña que todo el mundo conoce
Sin embargo piña es también fruto del pino que sobre todo en otoño podemos encontrar en el suelo.
Aquí tenemos la piña que todo el mundo conoce
(This image belongs to jacinta lluch valero and was shared under the Creative Commons License consulted 15.10.2013)
Y aquí su "hermana lingüística"menos conocida
(This image belongs to Alfonso Muñoz and was shared under the Creative Commons License consulted 15.10.2013)
Y en polaco :
la piña : 1. ananas 2. szyszka
viernes, 20 de septiembre de 2013
Frases hechas de doble sentido
Hoy hablaremos (o mejor dicho os escribiré) un poco sobre las frases o las expresiones que al mismo tiempo pueden tener el significado literal y metafórico. Es muy útil sobre todo cuando empezamos a hablar con los nativos y a veces algunas frases parecen totalmente incomprensibles, aunque sí, entendemos todas las palabras :
1. Ponerse las botas
sentido literal : ponerse las botas
en polaco : założyć buty (wysokie buty, botki)
ejemplo de frase : María se ha puesto las botas ya y está lista para salir.
sentido metafórico: comer mucho
en polaco : nażreć się, objeść się, zjeść dużo
ejemplo de frase: En la fiesta de Ana había de todo, patatas fritas, hamburguesas, pizzas, chocolate, bueno, ¡nos pusimos las botas!
2. Quemarse las pestañas
sentido literal: quemarse las pestañas
en polaco: spalić sobie rzęsy
ejemplo de frase: Como María estaba borracha al sacar el mechero, apuntó mal y se quemó las pestañas.
sentido metafórico: estudiar mucho y en consecuencia acostarse muy tarde.
en polaco: zakuwać w nocy, uczyć się do późna
ejemplo de frase: Juana se quemó las pestañas por culpa de este maldito examen, pero ha valido la pena, por fin lo ha sacado.
3. Rascarse la barriga
sentido literal: rascarse la barriga
en polaco: drapać się po brzuchu
ejemplo de frase: Ana tiene un ataque de alergia, se rasca la barriga todo el tiempo.
sentido metafórico: holgazanear, no hacer nada
en polaco: lenić się, nie pracować
ejemplo de frase: Juan lleva rascándose la barriga toda la mañana mientras que los demás trabajan muy duro, creo que deberíamos avisar al jefe.
4. ¡No te cortes!
sentido literal: imperativo negativo del verbo "cortarse"
en polaco: nie utnij się
ejemplo de frase: Cuidado con los cuchillos, que no te cortes que los acabo de afilar.
sentido metafórico: no dudar antes de hacer algo
en polaco: nie krępuj się
ejemplo de frase: Toda la comida está en la nevera, si tienes hambre, no te cortes y coge lo que quieras.
5. ¡Cuesta mucho!
sentido literal: el verbo costar en tercera persona de singular.
en polaco: to mnie dużo kosztuje (finansowo)
ejemplo de frase: Me gustaría comprar este cuadro, pero es que ¡cuesta mucho!
sentido metafórico: el verbo costar en el sentido costar mucho esfuerzo
en polaco: kosztować w znaczeniu kosztować dużo wysiłku
ejemplo de frase: Mi prima empezó a estudiar derecho pero creo que lo va a dejar, es que cuesta mucho aprender todos esos códigos.
6. Tirar la toalla
sentido literal : tirar la toalla por ejemplo a basura
en polaco: wyrzucić ręcznik
sentido metafórico: rendirse ante una situación difícil
en polaco: poddać się
ejemplo de frase: Pablo no podía con aquel trabajo, pasaba en la oficina más de diez horas y además cobraba una miseria, al final, tiró la toalla y ahora está cobrando el paro.
7.No pintar nada
sentido literal : no hacer ningún dibujo con brocha.
en polaco : nic nie malować
ejemplo de frase: Ya he acabado todo el cuarto, aquí ya no pinto nada más.
sentido metafórico: no tener nada más que hacer en algún lugar, ser prescindible en algún sitio.
en polaco: nie mieć nic do roboty w jakimś miejscu, być zbędnym
ejemplo de frase : En este bar no hay más que yonkis y metaleros, aquí no pinto nada.
8. Pasarse tres pueblos
sentido literal: pasar tres pueblos
en polaco: przejsc przez 3 wioski
ejemplo de frase: Hemos pasado tres pueblos antes de llegar a casa de mi abuela.
sentido metafórico: exagerar
en polaco: przesadzic
ejemplo de frase: Mi madre ha comprado cuatro paquetes de carne para este finde ¡se ha pasado 3 pueblos!
9. Éramos pocos y parió la abuela
sentido literal: éramos pocos y la abuela dió a luz
en polaco: było nas wielu, a babcia urodziła.
sentido metafórico: tenía muchos problemas y luego aparecieron otros.
en polaco: nieszczęścia chodzą parami
ejemplo de frase: Primero he roto la pierna y después me han echado del curro ¡éramos pocos y parió la abuela!
10. No hay moros en la costa.
sentido literal : los habitantes de los países árabes no están en la costa.
en polaco: nie widać Arabów na brzegu (na horyzoncie)
ejemplo de frase : No hay moros en la costa, a lo mejor se han ido a tomar algo.
sentido metafórico : No hay ningún peligro, se puede andar o hacer algo sin riesgo.
en polaco : nie widać niebezpieczeństwa na horyzoncie.
ejemplo de frase: No hay moros en la costa, podemos cruzar la calle por aquí aunque está prohibido.
11. No tener abuela.
sentido literal : ya no tener abuela.
en polaco: nie mieć babci
ejemplo de frase : Marco ya no tiene abuela, la pobre murió hace dos días.
sentido metafórico: jactarse de sus talentos, piropearse.
en polaco : chwalić sić, prawić komplementy samemu sobie, mówić o sobie przesadnie pozytywnie
ejemplo de frase : Este chico no tiene abuela, siempre está hablando de lo guapo e inteligente que es.
12. Llevar los pantalones.
sentido literal: llevar los pantalones cortos o largos para cubrir las piernas.
en polaco: nosić spodnie (jako część ubioru)
ejemplo de frase: Marco lleva pantalones de cuero.
sentido metafórico: mandar, tomar todas las decisiones sobre todo hablando de las relaciones entre dos personas.
en polaco: Nosić spodnie, rządzić, mieć decydujący głos, szczególnie w kontekście pary, małżeństwa.
ejemplo de frase: En esta casa, la que lleva los pantalones es María, sin ella Pablo no puede tomar ninguna decisión.
13. Perder hasta la camisa
sentido literal: perder la prenda que ponemos para abrigar la parte del cuerpo desde el cuello hasta la barriga.
en polaco: Zgubić nawet koszulę.
ejemplo de frase: Ayer Pabló bebió toda la noche, estaba tan borracho que ha perdido todo lo que llevaba encima, hasta la camisa.
sentido metafórico: perderlo todo después de haber apostado todo lo que tenemos en un juego.
en polaco: Postawić wszystko na jedną kartę i wszystko stracić.
ejemplo de frase: Francisco lo apostó todo en un juego de cartas y perdió hasta la camisa, sin hablar de deudas que tiene.
14. Estar en bragas
sentido literal: estar en lo que ponemos para cubrir nuestras partes íntimas.
en polaco: Być w majtkach
ejemplo de frase: ¡Mamá! ¡No entres, que estoy en bragas!
sentido metafórico:Estar sin dinero para pagar algo.
en polaco: Być bez pieniędzy
ejemplo de frase: Lo siento tío, pero no podemos ir a ver este partido, estoy en bragas, no me puedo permitir ni una caña.
15. Cambiar de chaqueta
sentido literal: cambiar de prenda de vestir que ponemos para abrigarnos.
en polaco: zmienić marynarkę
ejemplo de frase: No me esperes si tienes prisa, todavía tengo que cambiar de chaqueta y maquillarme.
sentido metafórico: Cambiar de convicciones por interés.
en polaco: Zmienić poglądy kierując sią korzyściami z tego wynikającymi.
ejemplo de frase:No me fío de este tipo, cada cuatro años cambia de chaqueta y apoya a otro partido político.
16. Bajarse los pantalones
sentido literal: bajar la prenda de vestir con la que cubrimos las piernas.
en polaco: Zsunąć spodnie
ejemplo de frase: Cuando Manuel está borracho, siempre se baja los pantalones en la mitad de la calle ¡da vergüenza salir con él!
sentido metafórico: ceder ante algo, aceptar una cosa desagradable para nosotros por alguna obligación externa.
en polaco: Złamać swoje zasady pod presją osoby lub okoliczności.
ejemplo de frase: Ayer tuve que bajarme los pantalones y mentir a mi madre para que no se enterara de que mi hermano menor había hecho novillos.
17. Hueso duro de roer
sentido literal: hueso que es tan duro que apenas lo podemos romper
en polaco: twarda kość do zgryzienia
ejemplo de frase: Un hueso de aceituna es un hueso duro de roer
sentido metafórico: un asunto muy difícil, casi imposible de resolver
en polaco: twardy orzech do zgryzienia
ejemplo de frase: Pablo acaba de perder trabajo, por eso el dinero en este momento es un hueso duro de roer para él y para su familia.
18. Comérselo con patatas
sentido literal: Comer (algo) con patatas
en polaco: zjeść (coś) z ziemniakami
ejemplo de frase: A Fran le ha gustado mucho el filete, se lo ha comido con patatas
sentido metafórico: pagar las consecuencias de lo que hacemos
en polaco: wypić piwo, które sie nawarzyło
ejemplo de frase: Te dije que no lo hicieras, ahora que tienese el problema , te lo comerás con patatas
19. No pegar ni con cola
sentido literal: ser imposible de pegar incluso usando cola
en polaco: nie chcieć się przykleić nawet klejem
ejemplo de frase: Estos papeles están mojados no los pegarás ni con cola.
sentido metafórico:ser completamente incompatible con algo o alguien
en polaco:nie pasować do siebie zupełnie
ejemplo de frase:No te pongas una falda rosa con una camiseta roja¡ eso no pega ni con cola! ¡ Es ridículo!
20. Levantarse con el pie izquierdo
sentido literal: al levantarse pisar primero el suelo con el pie izquierdo
en polaco: wstać kładąc na ziemi najpierw lewą nogę
ejemplo de frase: Carolina tiene una costumbre muy rara, siempre se levanta con el pie izquierdo, nunca derecho.
sentido metafórico: estar muy mal humorado, tener un mal día
en polaco: wstać lewą nogą
ejemplo de frase: Cuidado con Juan hoy, se ha levantado con el pie izquierdo y no quiere ver a nadie.
21. Hacer algo sin pestañear
sentido literal: hacer algo sin mover el globo ocular
en polaco: zrobić coś nie mrugając okiem
ejemplo de frase: A Elena le gustan las pestañas bien subrayadas, por eso cuando se maquilla lo hace sin pestañear para no mancharse y para lograr el mejor efecto.
sentido metafórico:hacer algo con mucha atención
en polaco: robić coś bardzo uważnie, być na czymś bardzo skupionym.
ejemplo de frase:Juana quiere ser perfecta en todo lo que hace, por eso incluso cuando riega las plantas lo hace sin pestañear.
22. No casarse con nadie
sentido literal: Decidir no tener ningún lazo matrimonial con otra persona.
en polaco: nie brać z nikim ślubu
ejemplo de frase: Marisol se siente feliz sin pareja, no creo que se case con nadie.
sentido metafórico: no hacer caso a los demás, seguir sus propias convicciones, no cambiar de opinión bajo la influencia de los demás, ni siquiera de la familia más cercana o de los amigos.
en polaco: nie słuchać rad innych osób, podejmować decyzje samodzielnie, nie biorąc pod uwagę zdania innych, nawet jeśli są to osoby z naszego najbliższego otoczenia.
ejemplo de frase: Juan trabaja muy bien pero tiene una desventaja, como no se casa con nadie, es imposible sugerirle lo que sea sin que se enfade.
23. Darle a alguien calabazas
sentido literal: Darle a alguien un par de verduras amarillas llamadas calabazas
en polaco: dać komus dynie
ejemplo de frase: Mónica me ha dado tres calabazas así que podré preparar una sopa.
sentido metafórico: rechazar la declaración amorosa de alguien
en polaco: dać komuś kosza
ejemplo de frase: Juan está muy deprimido desde que Lola le ha dado calabazas.
24. Sacar los trapos sucios
sentido literal: Sacar de algún lugar los trapos que no están limpios.
en polaco: wyciągać brudne szmaty
ejemplo de frase: Saca los trapos sucios del armario, que las quiero lavar.
sentido metafórico:hacer públicos los hechos vergonzosos de la vida de los demás
en polaco: prać publicznie brudy, wyciągać na wierzch brudy
ejemplo de frase: Juan habría pasado por un santo delante del juez, si Raquel no hubiera sacado los trapos sucios diciendo que hace dos años se dio a la fuga tras haber atropellado a un transeúnte.
25. Pagar los platos rotos
sentido literal: Pagar por los platos que se han roto.
en polaco: płacić za stłuczone talerze
ejemplo de frase: Fui con mi hijo de 3 años a la tienda y cuando estaba hablando con la dependienta, el pequeño se cargó una estantería llena de platos. Obviamente tuve que pagar los platos rotos.
sentido metafórico: tomar responsabilidad, asumir las consecuencias negativas del mal que hicieron los demás.
en polaco: ponieść negatywne konsekwencje czyjegoś błędu, płacić za czyjeś błędy.
ejemplo de frase: ¡No vuelvo a salir de fiesta con Antonio ! Anoche se emborrachó tanto que entró en una tienda de chuches y robó un par de golosinas y claro como yo estaba más sobrio, tuve que pagar platos rotos, me llevaron a la comisaría.
26. Contárselo a tu abuela
sentido literal: Contar algo a nuestra abuela
en polaco: Opowiedzieć coś swojej babci
ejemplo de frase: ¡Es un chiste estupendo, cuéntaselo a tu abuela, seguro que le gustará!
sentido metafórico: usamos esta frase cuando queremos expresar la incredulidad, cuando no creemos en lo que otra persona nos está contando.
en polaco:takie rzeczy możesz opowiadać swojej matce
ejemplo de frase:¿No has podido llegar a clase porque tu perro te ha comido los billetes de autobús? Anda,¡ cuéntaselo a tu abuela que sabemos perfectamente que querías evitar el test!
27. Faltar un tornillo
sentido literal: Ausencia de un tornillo
en polaco: Brakować śrubki
ejemplo de frase: ¡Traele esta caja de herramientas a tu hermano que le falta un tornillo!
sentido metafórico: estar loco, tener ideas descabelladas.
en polaco: brakować piątej klepki
ejemplo de frase: Yo que tú no le haría ningún caso a Mario, le falta un tornillo, ayer me dijo que friera los huevos con las cáscaras. ¿Te lo imaginas ?
28. Cortar el bacalao
sentido literal: cortar a trozos pescado que se llama bacalao.
en polaco: kroić dorsza.
ejemplo de frase: Pedro, corta el bacalao y yo voy preparando la salsa.
sentido metafórico: ser una persona que manda, que impone su opinión o su persona.
en polaco: rządzić, rozdawać karty, narzucać swoje zdanie lub osobę.
ejemplo de frase: si quieres resolver este asunto, en vez de hablar con Juan, intenta convencer a María que cambie de planes. ¿No ves que es ella quien corta el bacalao?
1. Ponerse las botas
sentido literal : ponerse las botas
en polaco : założyć buty (wysokie buty, botki)
ejemplo de frase : María se ha puesto las botas ya y está lista para salir.
sentido metafórico: comer mucho
en polaco : nażreć się, objeść się, zjeść dużo
ejemplo de frase: En la fiesta de Ana había de todo, patatas fritas, hamburguesas, pizzas, chocolate, bueno, ¡nos pusimos las botas!
2. Quemarse las pestañas
sentido literal: quemarse las pestañas
en polaco: spalić sobie rzęsy
ejemplo de frase: Como María estaba borracha al sacar el mechero, apuntó mal y se quemó las pestañas.
sentido metafórico: estudiar mucho y en consecuencia acostarse muy tarde.
en polaco: zakuwać w nocy, uczyć się do późna
ejemplo de frase: Juana se quemó las pestañas por culpa de este maldito examen, pero ha valido la pena, por fin lo ha sacado.
3. Rascarse la barriga
sentido literal: rascarse la barriga
en polaco: drapać się po brzuchu
ejemplo de frase: Ana tiene un ataque de alergia, se rasca la barriga todo el tiempo.
sentido metafórico: holgazanear, no hacer nada
en polaco: lenić się, nie pracować
ejemplo de frase: Juan lleva rascándose la barriga toda la mañana mientras que los demás trabajan muy duro, creo que deberíamos avisar al jefe.
4. ¡No te cortes!
sentido literal: imperativo negativo del verbo "cortarse"
en polaco: nie utnij się
ejemplo de frase: Cuidado con los cuchillos, que no te cortes que los acabo de afilar.
sentido metafórico: no dudar antes de hacer algo
en polaco: nie krępuj się
ejemplo de frase: Toda la comida está en la nevera, si tienes hambre, no te cortes y coge lo que quieras.
5. ¡Cuesta mucho!
sentido literal: el verbo costar en tercera persona de singular.
en polaco: to mnie dużo kosztuje (finansowo)
ejemplo de frase: Me gustaría comprar este cuadro, pero es que ¡cuesta mucho!
sentido metafórico: el verbo costar en el sentido costar mucho esfuerzo
en polaco: kosztować w znaczeniu kosztować dużo wysiłku
ejemplo de frase: Mi prima empezó a estudiar derecho pero creo que lo va a dejar, es que cuesta mucho aprender todos esos códigos.
6. Tirar la toalla
sentido literal : tirar la toalla por ejemplo a basura
en polaco: wyrzucić ręcznik
sentido metafórico: rendirse ante una situación difícil
en polaco: poddać się
ejemplo de frase: Pablo no podía con aquel trabajo, pasaba en la oficina más de diez horas y además cobraba una miseria, al final, tiró la toalla y ahora está cobrando el paro.
7.No pintar nada
sentido literal : no hacer ningún dibujo con brocha.
en polaco : nic nie malować
ejemplo de frase: Ya he acabado todo el cuarto, aquí ya no pinto nada más.
sentido metafórico: no tener nada más que hacer en algún lugar, ser prescindible en algún sitio.
en polaco: nie mieć nic do roboty w jakimś miejscu, być zbędnym
ejemplo de frase : En este bar no hay más que yonkis y metaleros, aquí no pinto nada.
8. Pasarse tres pueblos
sentido literal: pasar tres pueblos
en polaco: przejsc przez 3 wioski
ejemplo de frase: Hemos pasado tres pueblos antes de llegar a casa de mi abuela.
sentido metafórico: exagerar
en polaco: przesadzic
ejemplo de frase: Mi madre ha comprado cuatro paquetes de carne para este finde ¡se ha pasado 3 pueblos!
9. Éramos pocos y parió la abuela
sentido literal: éramos pocos y la abuela dió a luz
en polaco: było nas wielu, a babcia urodziła.
sentido metafórico: tenía muchos problemas y luego aparecieron otros.
en polaco: nieszczęścia chodzą parami
ejemplo de frase: Primero he roto la pierna y después me han echado del curro ¡éramos pocos y parió la abuela!
10. No hay moros en la costa.
sentido literal : los habitantes de los países árabes no están en la costa.
en polaco: nie widać Arabów na brzegu (na horyzoncie)
ejemplo de frase : No hay moros en la costa, a lo mejor se han ido a tomar algo.
sentido metafórico : No hay ningún peligro, se puede andar o hacer algo sin riesgo.
en polaco : nie widać niebezpieczeństwa na horyzoncie.
ejemplo de frase: No hay moros en la costa, podemos cruzar la calle por aquí aunque está prohibido.
11. No tener abuela.
sentido literal : ya no tener abuela.
en polaco: nie mieć babci
ejemplo de frase : Marco ya no tiene abuela, la pobre murió hace dos días.
sentido metafórico: jactarse de sus talentos, piropearse.
en polaco : chwalić sić, prawić komplementy samemu sobie, mówić o sobie przesadnie pozytywnie
ejemplo de frase : Este chico no tiene abuela, siempre está hablando de lo guapo e inteligente que es.
12. Llevar los pantalones.
sentido literal: llevar los pantalones cortos o largos para cubrir las piernas.
en polaco: nosić spodnie (jako część ubioru)
ejemplo de frase: Marco lleva pantalones de cuero.
sentido metafórico: mandar, tomar todas las decisiones sobre todo hablando de las relaciones entre dos personas.
en polaco: Nosić spodnie, rządzić, mieć decydujący głos, szczególnie w kontekście pary, małżeństwa.
ejemplo de frase: En esta casa, la que lleva los pantalones es María, sin ella Pablo no puede tomar ninguna decisión.
13. Perder hasta la camisa
sentido literal: perder la prenda que ponemos para abrigar la parte del cuerpo desde el cuello hasta la barriga.
en polaco: Zgubić nawet koszulę.
ejemplo de frase: Ayer Pabló bebió toda la noche, estaba tan borracho que ha perdido todo lo que llevaba encima, hasta la camisa.
sentido metafórico: perderlo todo después de haber apostado todo lo que tenemos en un juego.
en polaco: Postawić wszystko na jedną kartę i wszystko stracić.
ejemplo de frase: Francisco lo apostó todo en un juego de cartas y perdió hasta la camisa, sin hablar de deudas que tiene.
14. Estar en bragas
sentido literal: estar en lo que ponemos para cubrir nuestras partes íntimas.
en polaco: Być w majtkach
ejemplo de frase: ¡Mamá! ¡No entres, que estoy en bragas!
sentido metafórico:Estar sin dinero para pagar algo.
en polaco: Być bez pieniędzy
ejemplo de frase: Lo siento tío, pero no podemos ir a ver este partido, estoy en bragas, no me puedo permitir ni una caña.
15. Cambiar de chaqueta
sentido literal: cambiar de prenda de vestir que ponemos para abrigarnos.
en polaco: zmienić marynarkę
ejemplo de frase: No me esperes si tienes prisa, todavía tengo que cambiar de chaqueta y maquillarme.
sentido metafórico: Cambiar de convicciones por interés.
en polaco: Zmienić poglądy kierując sią korzyściami z tego wynikającymi.
ejemplo de frase:No me fío de este tipo, cada cuatro años cambia de chaqueta y apoya a otro partido político.
16. Bajarse los pantalones
sentido literal: bajar la prenda de vestir con la que cubrimos las piernas.
en polaco: Zsunąć spodnie
ejemplo de frase: Cuando Manuel está borracho, siempre se baja los pantalones en la mitad de la calle ¡da vergüenza salir con él!
sentido metafórico: ceder ante algo, aceptar una cosa desagradable para nosotros por alguna obligación externa.
en polaco: Złamać swoje zasady pod presją osoby lub okoliczności.
ejemplo de frase: Ayer tuve que bajarme los pantalones y mentir a mi madre para que no se enterara de que mi hermano menor había hecho novillos.
17. Hueso duro de roer
sentido literal: hueso que es tan duro que apenas lo podemos romper
en polaco: twarda kość do zgryzienia
ejemplo de frase: Un hueso de aceituna es un hueso duro de roer
sentido metafórico: un asunto muy difícil, casi imposible de resolver
en polaco: twardy orzech do zgryzienia
ejemplo de frase: Pablo acaba de perder trabajo, por eso el dinero en este momento es un hueso duro de roer para él y para su familia.
18. Comérselo con patatas
sentido literal: Comer (algo) con patatas
en polaco: zjeść (coś) z ziemniakami
ejemplo de frase: A Fran le ha gustado mucho el filete, se lo ha comido con patatas
sentido metafórico: pagar las consecuencias de lo que hacemos
en polaco: wypić piwo, które sie nawarzyło
ejemplo de frase: Te dije que no lo hicieras, ahora que tienese el problema , te lo comerás con patatas
19. No pegar ni con cola
sentido literal: ser imposible de pegar incluso usando cola
en polaco: nie chcieć się przykleić nawet klejem
ejemplo de frase: Estos papeles están mojados no los pegarás ni con cola.
sentido metafórico:ser completamente incompatible con algo o alguien
en polaco:nie pasować do siebie zupełnie
ejemplo de frase:No te pongas una falda rosa con una camiseta roja¡ eso no pega ni con cola! ¡ Es ridículo!
20. Levantarse con el pie izquierdo
sentido literal: al levantarse pisar primero el suelo con el pie izquierdo
en polaco: wstać kładąc na ziemi najpierw lewą nogę
ejemplo de frase: Carolina tiene una costumbre muy rara, siempre se levanta con el pie izquierdo, nunca derecho.
sentido metafórico: estar muy mal humorado, tener un mal día
en polaco: wstać lewą nogą
ejemplo de frase: Cuidado con Juan hoy, se ha levantado con el pie izquierdo y no quiere ver a nadie.
21. Hacer algo sin pestañear
sentido literal: hacer algo sin mover el globo ocular
en polaco: zrobić coś nie mrugając okiem
ejemplo de frase: A Elena le gustan las pestañas bien subrayadas, por eso cuando se maquilla lo hace sin pestañear para no mancharse y para lograr el mejor efecto.
sentido metafórico:hacer algo con mucha atención
en polaco: robić coś bardzo uważnie, być na czymś bardzo skupionym.
ejemplo de frase:Juana quiere ser perfecta en todo lo que hace, por eso incluso cuando riega las plantas lo hace sin pestañear.
22. No casarse con nadie
sentido literal: Decidir no tener ningún lazo matrimonial con otra persona.
en polaco: nie brać z nikim ślubu
ejemplo de frase: Marisol se siente feliz sin pareja, no creo que se case con nadie.
sentido metafórico: no hacer caso a los demás, seguir sus propias convicciones, no cambiar de opinión bajo la influencia de los demás, ni siquiera de la familia más cercana o de los amigos.
en polaco: nie słuchać rad innych osób, podejmować decyzje samodzielnie, nie biorąc pod uwagę zdania innych, nawet jeśli są to osoby z naszego najbliższego otoczenia.
ejemplo de frase: Juan trabaja muy bien pero tiene una desventaja, como no se casa con nadie, es imposible sugerirle lo que sea sin que se enfade.
23. Darle a alguien calabazas
sentido literal: Darle a alguien un par de verduras amarillas llamadas calabazas
en polaco: dać komus dynie
ejemplo de frase: Mónica me ha dado tres calabazas así que podré preparar una sopa.
sentido metafórico: rechazar la declaración amorosa de alguien
en polaco: dać komuś kosza
ejemplo de frase: Juan está muy deprimido desde que Lola le ha dado calabazas.
24. Sacar los trapos sucios
sentido literal: Sacar de algún lugar los trapos que no están limpios.
en polaco: wyciągać brudne szmaty
ejemplo de frase: Saca los trapos sucios del armario, que las quiero lavar.
sentido metafórico:hacer públicos los hechos vergonzosos de la vida de los demás
en polaco: prać publicznie brudy, wyciągać na wierzch brudy
ejemplo de frase: Juan habría pasado por un santo delante del juez, si Raquel no hubiera sacado los trapos sucios diciendo que hace dos años se dio a la fuga tras haber atropellado a un transeúnte.
25. Pagar los platos rotos
sentido literal: Pagar por los platos que se han roto.
en polaco: płacić za stłuczone talerze
ejemplo de frase: Fui con mi hijo de 3 años a la tienda y cuando estaba hablando con la dependienta, el pequeño se cargó una estantería llena de platos. Obviamente tuve que pagar los platos rotos.
sentido metafórico: tomar responsabilidad, asumir las consecuencias negativas del mal que hicieron los demás.
en polaco: ponieść negatywne konsekwencje czyjegoś błędu, płacić za czyjeś błędy.
ejemplo de frase: ¡No vuelvo a salir de fiesta con Antonio ! Anoche se emborrachó tanto que entró en una tienda de chuches y robó un par de golosinas y claro como yo estaba más sobrio, tuve que pagar platos rotos, me llevaron a la comisaría.
26. Contárselo a tu abuela
sentido literal: Contar algo a nuestra abuela
en polaco: Opowiedzieć coś swojej babci
ejemplo de frase: ¡Es un chiste estupendo, cuéntaselo a tu abuela, seguro que le gustará!
sentido metafórico: usamos esta frase cuando queremos expresar la incredulidad, cuando no creemos en lo que otra persona nos está contando.
en polaco:takie rzeczy możesz opowiadać swojej matce
ejemplo de frase:¿No has podido llegar a clase porque tu perro te ha comido los billetes de autobús? Anda,¡ cuéntaselo a tu abuela que sabemos perfectamente que querías evitar el test!
27. Faltar un tornillo
sentido literal: Ausencia de un tornillo
en polaco: Brakować śrubki
ejemplo de frase: ¡Traele esta caja de herramientas a tu hermano que le falta un tornillo!
sentido metafórico: estar loco, tener ideas descabelladas.
en polaco: brakować piątej klepki
ejemplo de frase: Yo que tú no le haría ningún caso a Mario, le falta un tornillo, ayer me dijo que friera los huevos con las cáscaras. ¿Te lo imaginas ?
28. Cortar el bacalao
sentido literal: cortar a trozos pescado que se llama bacalao.
en polaco: kroić dorsza.
ejemplo de frase: Pedro, corta el bacalao y yo voy preparando la salsa.
sentido metafórico: ser una persona que manda, que impone su opinión o su persona.
en polaco: rządzić, rozdawać karty, narzucać swoje zdanie lub osobę.
ejemplo de frase: si quieres resolver este asunto, en vez de hablar con Juan, intenta convencer a María que cambie de planes. ¿No ves que es ella quien corta el bacalao?
lunes, 16 de septiembre de 2013
O biletach po hiszpańsku
Siempre que pagamos por algo, en cambio obtenemos un pequeño papelito que o nos permite entrar a un lugar o acceder a un cierto tipo de servicio. Sin embargo el nombre de este papelito (como su forma, tamaño y precio) pueden cambiar según las circunstancias. ¿Cuáles son?
EL BILLETE- nos sirve para usar el transporte urbano, terrestre o aéreo.
Por ejemplo : un billete de tren, un billete de autobús, un billete de avión.
(This image belongs to edurecio and was shared under the Creative Commons license consulted 16.09.2013)
EL TICKET- el justificante que nos dan en la tienda a la hora de comprar algo (el ticket de compra) pero también ese mismo ticket obtenemos al pagar por el aparcamiento.
EL BILLETE- nos sirve para usar el transporte urbano, terrestre o aéreo.
Por ejemplo : un billete de tren, un billete de autobús, un billete de avión.
EL TICKET- el justificante que nos dan en la tienda a la hora de comprar algo (el ticket de compra) pero también ese mismo ticket obtenemos al pagar por el aparcamiento.
(This image belongs to moverelbigote and was shared under the Creative Commons license consulted 16.09.2013)
LA ENTRADA- la palabra se usa especialmente cuando hablamos de los billetes que comprarmos para ver un concierto, una obra de teatro, u otro tipo de espectáculo.
(This image belongs to Jesu d´Alange and was shared under the Creative Commons license consulted 16.09.2013)
RESUMIENDO:
el billete- bilet (np na pociąg)
el ticket- paragon
la entrada- wejściówka (na koncert, do teatru itd)
jueves, 12 de septiembre de 2013
O ciastkach po hiszpańsku
Galleta/bizcocho/tarta -pastel...en teoría esas palabras significan lo mismo, sin embargo, como en cada idioma, tienen algunos matices que vale la pena conocer.
Tomando como criterio el nombre de calorías, empezamos por la galleta que en polaco traducimos como ciasteczko/herbatnik.
(This image belongs to Albahaca y Canela Liliana Fuchs and was shared as image tagged as free to share license consulted 12.09.2013)
El bizcocho es un poco más grande pero también bastante simple ya que lleva básicamente harina, huevos, azúcar y sal y no está rellenado con nada. En polaco lo llamamos : babka, ciasto biszkoptowe.
(This image belongs to Javier García and was shared under the Creative Commons License consulted 12.09.2013)
Hay un tipo de bizcochos, llamado bizcocho de soletilla que son pequeños, secos y cubiertos de una capa de azúcar, los podemos encontrar también en Polonia bajo el nombre biszkopty/biszkopciki.
(This image belongs to rofi and was shared under the Creative Commons license consulted 12.09.2013)
Por último nos queda lo más dulce, más cremoso y más calórico. El pastel o la tarta normalmente llevan crema de nata, frutas o cantidades importantes de chocolate. Gracias a su interior tan rico, la palabra tarta nos hace pensar sobre todo a tarta de cumpleaños , es decir, tort urodzinowy.
(This image belongs to Akane86 and was shared and the Creative Commons license consulted 12.09.2013)
RESUMIENDO:
galleta- ciasteczko kruche
bizcocho- ciasto biszkoptowe, babka
bizcocho de soletillo- biszkopcik
pastel/tarta- ciasto z kremem/owocami/tort
tarta de cumpleaños - tort urodzinowy
Tomando como criterio el nombre de calorías, empezamos por la galleta que en polaco traducimos como ciasteczko/herbatnik.
(This image belongs to Albahaca y Canela Liliana Fuchs and was shared as image tagged as free to share license consulted 12.09.2013)
El bizcocho es un poco más grande pero también bastante simple ya que lleva básicamente harina, huevos, azúcar y sal y no está rellenado con nada. En polaco lo llamamos : babka, ciasto biszkoptowe.
(This image belongs to Javier García and was shared under the Creative Commons License consulted 12.09.2013)
Hay un tipo de bizcochos, llamado bizcocho de soletilla que son pequeños, secos y cubiertos de una capa de azúcar, los podemos encontrar también en Polonia bajo el nombre biszkopty/biszkopciki.
(This image belongs to rofi and was shared under the Creative Commons license consulted 12.09.2013)
Por último nos queda lo más dulce, más cremoso y más calórico. El pastel o la tarta normalmente llevan crema de nata, frutas o cantidades importantes de chocolate. Gracias a su interior tan rico, la palabra tarta nos hace pensar sobre todo a tarta de cumpleaños , es decir, tort urodzinowy.
(This image belongs to Akane86 and was shared and the Creative Commons license consulted 12.09.2013)
RESUMIENDO:
galleta- ciasteczko kruche
bizcocho- ciasto biszkoptowe, babka
bizcocho de soletillo- biszkopcik
pastel/tarta- ciasto z kremem/owocami/tort
tarta de cumpleaños - tort urodzinowy
martes, 3 de septiembre de 2013
Jak znaleźć mieszkanie w Hiszpanii
(This image belongs to Anajr and was shared under the Creative Common License consulted 3.09.2013)
Mimo że parę miesięcy temu w prasie i telewizji pojawiały się głosy związane z końcem programu Erasmus, jak na razie stypendia wyjazdowe nadal są przyznawane, a co za tym idzie, wciąż coraz to nowe osoby decydują się na wyjazd do Hiszpanii na jeden lub dwa semestry.
I mimo że zdecydowana większość "Erasmusów" uważa okres spędzony w innym kraju za najlepszy czas w ich życiu, początki nie są łatwe, zwłaszcza jeśli chodzi o szukanie mieszkania.
A zatem do rzeczy:
Lepiej wynająć pokój czy szukać akademika?
W Hiszpanii, w przeciwieństwie do Polski, akademiki (residencias de estudiantes) są dosyć drogie, dlatego zupełnie nie opłaca się składać tam podania. Taniej i lepiej jest wynająć sobie pokój od osoby prywatnej.
Wyjątkiem jest Barcelona, gdzie ceny są oczywiście przechodzące ludzkie wyobrażenie, więc szczególnie jeśli wybieracie się na Universitat Autònoma de Barcelona (który dodatkowo jest godzinę drogi z centrum Barcelony), lepiej rozważyć zamieszkanie w Vila Universitaria.
Lepiej dzielić mieszkanie z współlokatorami czy właścicielem?
Odpowiedź wydaje się raczej oczywista. Dodam jednak, że mieszkanie z właścielem lokum jest dobrym rozwiązaniem dla osób, które
- są dosyć niesamodzielne i nie mają ochoty się przejmować takimi rzeczami, jak konieczność założenia Internetu, awarią światła, sprzętów AGD itd
- nie lubią imprezowego trybu życia i chcą mieć tzw święty spokój
Lepiej mieszkać z Erasmusami czy z Hiszpanami?
Tu opinie są podzielone. Jedni uważają, że najlepiej mieszkać z samymi Hiszpanami, bo wtedy ćwiczymy hiszpański. Niby tak, w praktyce jednak trzeba pamiętać o paru rzeczach:
- nie wszyscy Hiszpanie są tak otwarci na obcokrajowców, jak nam się może wydawać, w związku z czym może się zdarzyć tak,że nasi wspólokatorzy nie będą wcale zainteresowani integracją.
- wynajmując mieszkanie z Hiszpanami (studentami lub ludźmi już pracującymi) nie dzielimy z nimi ich rozkładu dnia,zajęć lub imprez, w związku z tym możemy w pewnym momencie czuć się towarzysko osamotnieni.
No chyba że trafimy na "proerasmusowych" Hiszpanów, wtedy powyższe ewentualności w ogóle nie wchodzą w grę.
Jak można się łatwo domyślić, alternatywą dla hiszpańskich współlokatorów, jest dzielenie mieszkania z innymi Erasmusami (całkiem jak w filmie Auberge espagnole). W tym przypadku możemy być pewni, że nie będziemy się czuć samotni i będziemy razem przeżywać życie erasumsowe, choć oczywiście minus jest taki, że hiszpańskiego nauczymy się źle (bo będziemy powielać błędy), albo wcale (bo będziemy sie porozumiewać po angielsku).
Czy warto mieszkać z Polakami?
Wszystko zależy od tego, co kto lubi. Moim zdaniem mieszkanie z Polakami nie ma sensu, gdyż w końcu nie po to jedziemy do innego kraju, żeby czuć się jak w Polsce. Chociaż z drugiej strony są też osoby, które twierdzą, że czasami fajnie po prostu pogadać z kimś w naszym języku i o naszych sprawach.
Szukać mieszkania przez Internet czy na miejscu?
Tak naprawdę wszystko zależy od naszego charakteru, jeśli wolimy mieć wszystko załatwione z góry, lepiej szukać przez Internet z wyprzedzeniem. Trzeba jednak pamiętać o dwóch rzeczach:
- wielu właścicieli chce zaliczki (fianza) jeszcze przed wynajęciem mieszkania, a zatem podejmujemy ryzyko ewentualnej utraty pieniędzy, jeśli trafimy na nieodpowiedzialnego właściciela.
- nie wszyscy właściciele są słowni i czasem zdarza się tak, że pomimo wstępnie podpisanej umowy, kiedy przyjeżdżamy na miejsce okazuje się ona nieważna, więc i tak musimy szukać od nowa na miejscu.
A ponieważ wynajem mieszkań jest w Hiszpanii dosyć popularnym procederem, zazwyczaj nie ma problemu ze znalezieniem pokoju, więc spokojnie można sobie pojechać tydzień wcześniej do Hiszpanii, wynająć łóżko w hostelu i szukać już na miejscu, czego zaletą jest fakt, że możemy obejrzeć na własne oczy zarówno nasz przyszły pokój, jak i współlokatorów.
Tak czy inaczej zawsze należy domagać się podpisania umowy. Dzięki temu oszczędzamy sobie bowiem mnóstwa problemów, a jeśli w ekstremalnym przypadku musielibyśmy się udać na policję, aby złożyć skargę na niesumiennego właściciela, bez umowy w ogóle nie będą chcieli z nami rozmawiać.
Gdzie szukać mieszkania?
Przez Internet: ciężko podawać konkretne strony, bo każdy ma swoje upodobania co do wyglądu i sposobu wyszukiwania informacji na takowej, dlatego poniżej podaję słowa klucze, które wystarczy wpisać w Google, by otrzymać interesujące nas rezultaty:
alquilar un piso (nazwa miasta)
alquilar una habitación
pisos en alquiler (nazwa miasta)
pisos compartidos (nazwa miasta)
busco compañeros de piso
Na niektórych stronach możemy również sami zamieścić ogłoszenie o tym, że szukamy pokoju do wynajęcia i od razu podać, w jakiej okolicy i z kim chcemy mieszkać. Jednak jest to bardziej pasywna metoda poszukiwań, w związku z czym lepiej samemu wysyłać maile do poszukujących współlokatorów osób.
Ogłoszeniodawcy z kolei to zarówno właściciele mieszkań, jak i lokatorzy, którzy w celu zmniejszenia kosztów sami szukają osoby, która może i chce wynająć z nimi mieszkanie.
Moim zdaniem lepiej kontaktować się z lokatorami, bo wtedy od razu wiemy z kim będziemy mieszkać, chyba że ktoś od razu woli znać czarno na białym warunki wynajmu, wtedy lepiej rozmawiać bezpośrednio z właścicielem.
Przez ORI- ten tajemniczy skrót to nic innego jak Oficina de Relaciones Internacionales, czyli odpowiednik Biura Erasmusa, gdzie znajdziemy listę mieszkań do wynajęcia, a może i w kolejce poznamy przyszłych współlokatorów.
Szukanie mieszkania przez ORI jest chyba najlepszą opcją dla tych, którzy w dniu przyjazdu do Hiszpanii po hiszpańsku albo nie mówią wcale, albo bardzo słabo.
Przez Facebook'a- każdego roku studenci zrzeszeni w organizacji ESN zakładają na FB otwarte lub zamknięte profile grup, na których osoby, które będą brały udział w wymianie Erasmus mogą publikować różne ogłoszenia, między innymi te mieszkaniowe.
miércoles, 21 de agosto de 2013
Dos en uno: chuleta
Como en una semana muchos de vosotros volvéis ya a la escuela, hoy hablaremos de algo relacionado al mismo tiempo con lo agradable y lo desagradable.
Chuleta: por un lado es algo sabroso (obviamente para los carnívoros) porque es lo que en polaco llamamos kotlet.
Por otro lado la chuleta es lo que preparamos en casa cuando no hemos tenido tiempo o ganas de estudiar para un examen, lo que en polaco llamamos: ściąga.
Chuleta: por un lado es algo sabroso (obviamente para los carnívoros) porque es lo que en polaco llamamos kotlet.
(This image belongs to andres9533 and was shared under the Creative Common License consulted 21.08.2013)
(This image belongs to agvnono and was shared under the Creative Commons License 21.08.2013)
Etykiety:
chuleta en polaco,
español en imágenes,
kotlet po hiszpansku,
sciaga po hiszpansku,
vocabulario espanol,
vocabulario polaco,
vocabulario/słówka
domingo, 11 de agosto de 2013
¿Yankee o yonkie?
Aunque las dos palabras son parecidas a primera vista, significan cosas totalmente distintas.
Yankee es una palabra coloquial para hablar de los estadounidenses.
Yonki/ Yonkie aunque también es coloquial sirve para hablar de los drogaticos.
Para no confundir esas dos palabras, siempre podéis asociar yankee con el cantante Daddy Yankee mientras que la palabra yonki puede haceros pensar en la página web Series Yonkis.
Yankee es una palabra coloquial para hablar de los estadounidenses.
Yonki/ Yonkie aunque también es coloquial sirve para hablar de los drogaticos.
Para no confundir esas dos palabras, siempre podéis asociar yankee con el cantante Daddy Yankee mientras que la palabra yonki puede haceros pensar en la página web Series Yonkis.
lunes, 29 de julio de 2013
Jaki napój/alkohol zamówić w hiszpańskim barze?
Co zamówić w hiszpańskim barze?
Niezależnie
od tego, czy jedziemy do Hiszpanii na krótki (na przykład wakacje) czy
długi (na przykład Erasmus) pobyt, jednym z miejsc, które na pewno
odwiedzimy będzie bar.
Jednak, jak łatwo się
domyślić, oferta alkoholowa hiszpańskich barów różni się od tej
dostępnej w Polsce, dlatego poniżej znajdziecie krótkie (i na pewno
niekompletne, ale to kwestia czasu) zestawienie najbardziej popularnych
napojów, które możecie zamówić w Hiszpanii.
El Vino/Wino:
Calimocho: mieszanka
słabej jakości wina i coli. Calimocho można również zobaczyć w wersji
"zrobionej w domu", czym najczęściej będzie ogromna butelka Coli ze złej
jakości winem i colą w środku. Jakkolwiek obrzydliwe i "menelskie" może
się to wydawać, Calimocho jest naprawdę popularnym napojem w
Hiszpanii.
Mosto: wprawdzie jest to napój całkowicie bezalkoholowy, za to dostępny w hiszpańskich barach. Mosto jest czymś podobnym do soku z winogron, jednak w przeciwieństwie do tego znanego z Polski, jest gęstszy, słodszy, a nawet troszkę mdły.
Tinto de verano: mieszanka słabej jakości czerwonego wina z oranżadą. To że wino jest słabej jakości, nie świadczy bynajmniej o tym, że cały napój nie jest wart naszej uwagi. Mieszanka wina i napoju gazowanego smakuje dobrze, pod tym właśnie dziwnym warunkiem, że nie jest to wino z wysokiej półki.
Sangría: chyba najbardziej znany hiszpański napój alkoholowy, czyli czerwone wino, owoce cytrusowe, wzmacniacze smaku, cukier oraz mieszanka mocniejszych alkoholi typu likier.
Tinto de verano i sangríę możemy zamówić albo na "szklanki" albo (choć to się częściej zdarza w restauracjach) jako cały dzbanek. (una jarra de cerveza, una jarra de tinto de verano, una jarra de sangría)
Skoro jesteśmy
przy temacie win, chciałabym wspomnieć o napoju alkoholowym, którego
wprawdzie nie spożywa się w barach, ale które jest typowe dla jednego z
hiszpańskich (jeszcze ciągle) regionów, czyli Katalonii. El cava, bo o
tym napoju mowa jest czymś na podobieństwo szampana i będąc w Hiszpanii
na pewno warto zaopatrzyć się chociażby w jedną butelkę tego
katalońskiego specjału, chociażby po to, aby samemu ocenić, czy jest
lepsze, gorsze czy takie samo w smaku jak szampan.
El vodka y los licores / Wódka i likiery:
Chupito: mały
kieliszek mocnego alkoholu, najczęściej jest to wódka z dodatkami, ale
bazą mogą być również takie alkohole jak gin, rum itd. Chupitos można
dostać również w specjalnych barach specjalizujących się tylko w
serwowaniu tego typu trunków. Rozpoznać je można bardzo łatwo, gdyż z
reguły nazywają się Chupitería. Niemniej jednak nie polecam picia wódki w
Hiszpanii, gdyż w porównaniu z polską jest ona zwyczajnie średniej,
żeby nie powiedzieć kiepskiej, jakości.
Cóctel: mimo że w pierwszym odruchu być może utożsamiamy to słowo z koktajlem będącym połączeniem mleka i owoców (jednak tenże nazywamy el batido), dla Hiszpanów un cóctel oznacza połączenie mocnego alkoholu z innym dodatkiem, czyli innymi słowy to, co dla nas oznacza drink. Od chupito odróżnia go przede wszystkim wielkość, a także proporcje alkoholu i dodatków.
A zatem z czego możemy zrobić drink, a w Hiszpanii "koktajl":
- el Vodka - wódka (tak, tak dla Hiszpanów jest rodzaju męskiego)
- el Brandy - Brandy
- la Ginebra - Gin
- el Ron - Rum
- el Whisky (nazywane, a raczej zapisywanie również tak: güisqui)
- la Tequila - Tequila
- el Coñac - Koniak
- la Absenta - Absynt
La cerveza/Piwo:
Caña: niedokładny odpowiednik kufla piwa, niedokładny dlatego, że wielkością i kształtem naczynie, w którym owe piwo dostaniemy, bardziej przypomina polską szklankę niż kufel.Cerveza de barril: lane piwo, choć częściej używa się wyrażenia caña
Clara con gaseosa: piwo z dodatkiem oranżady, ma nieco jaśniejszy kolor od zwykłego piwa, rzecz jasna z powodu obecności oranżady.
Clara con limón: piwo z dodatkiem napoju typu Fanta cytrynowa tudzież jej zamiennik zależnie od baru.
Shandy: piwo wymieszane z aromatem z cytryny, różnica między shandy, a clara polega na tym, że shandy dostaniemy fabrycznie przygotowane w butelce, a clara jest wytwarzana, a raczej mieszana na miejscu.
Wspominając kwestię piw warto podkreślić jedną ważną rzecz (która będzie istotna dla Polaków) hiszpańskie piwo nie jest podawane w dużych kuflach jak w Polsce, a dostępna pojemność butelek to 200 ml (botellín), 330 ml (botella) oraz 1000 ml (litrona), jednak ta ostatnia wielkość butelki do kupienia jest jedynie w supermarkecie, nigdy w barach. Poniżej znajdziecie dokładniejszy spis wielkości butelek lub kufli.
Jeśli chodzi z kolei o zawartość procentową alkoholu w hiszpańskich piwach (wyłączając oczywiście piwa bezalkoholowe) to waha się ona pomiędzy 4,8 a 6,5 %. Co do piw bezalkoholowych nie wszyscy wiedzą, że Hiszpania jest jednym z największych producentów i konsumentów tej wersji złocistego napoju.
Poniżej krótkie zestawienie rodzajów piwa, jakie można zamówić w barze:
W barze można zamówić piwo:
del grifo (piwo lane, a dokładniej tłumacząc z "kranu") / del tirador / de barril
- una caña - 200 mililitrów
- una caña doble - 350 mililitrów
- un tubo - 330 mililitrów
- una jarra - 500 mililitrów (dzbanek)
las botellas
- un tercio - 330 militrów
- un quinto - 200 mililitrów
W supermarkecie natomiast, jak już wspomniałam wyżej, można kupić litrową butelkę piwa, zwaną:
- una litrona
Jakich piw warto spróbować w Hiszpanii?
Mówiąc o piwie wypada również napisać, jakich marek warto spróbować i gdzie (tak, tak, Hiszpanie twierdzą, że jakość tego samego piwa zmienia się ze względu na region i chyba wypada nam w to wierzyć)- Mahou (w całej Hiszpanii)
- Estrella Galicia (ale tylko w Galicji)
- Cruzcampo (ale tylko w Andaluzji)
- Alhambra (ale tylko w Andaluzji)
Na koniec kilka słów o hiszpańskich wyrażeniach, które służą do wznoszenia toastu. Oczywiście oprócz standardowego ¡salud! (na zdrowie!), usłyszycie jeszcze z pewnością:
¡Arriba! ¡Abajo! ¡Al centro! Y pa'dentro
(W górę! W dół! Na środek! Do środka!)
Ostatnią ważną informacją związaną z piciem alkoholu w Hiszpanii jest kwestia prowadzenia samochodu. W przeciwieństwie do Polski, gdzie podczas kontroli wynik alkometru musi równać się 0,0 promila, w Hiszpanii dopuszczalna zawartość alkoholu we krwi to 0,5 promila (0,25 w wydychanym powietrzu), co nie oznacza oczywiście, że należy tego prawa nadużywać.
Etykiety:
alkohol w Hiszpanii,
bar w Hiszpanii,
co zamówić w Hiszpanii,
erasmus hiszpania alkohole,
hiszpanski toast,
hiszpańskie alkohole,
toast po hiszpansku,
zycie w Hiszpanii
sábado, 27 de julio de 2013
Co warto zabrać z sobą w podróż do Hiszpanii
Jako że są wakacje i na pewno nikt nie myśli o nauce hiszpańskiego ( ani żadnego innego języka- i słusznie, wakacje są po to, żeby odciąć dopływ informacji do mózgu) zamiast kolejnych słówek albo gramatyki, chciałabym się podzielić z Wami obiektywno-subiektywnym zestawieniem rzeczy, w które warto się zaopatrzyć przed dłuższym pobytem w Hiszpanii.
Lista rzeczy przydatnych w Hiszpanii i tych, o których trzeba pamiętać przed wyjazdem:
Artykuły biurowe: szczególnie długopisy i zeszyty, które, nie wiedzieć czemu, są w Hiszpanii koszmarnie drogie. Oczywiście jadąc na wakacje, jest to zupełnie zbędny wydatek, ale już w przypadku wyjazdu na Erasmusa (biorąc pod uwagę wysokość, a raczej skromność stypendium) staje się wydatkiem całkiem zalecanym.
Leki przeciw grypie/przeziębieniu: argument pierwszy jest taki, że oczywiście są droższe niż w Polsce, argument drugi natomiast jest związany bardziej z polityką zdrowotną danego kraju. Otóż lekarze w Hiszpanii nie są tak skłonni jak w Polsce do przepisywania antybiotyków ani leków ciężkiego kalibru na pierwszej wizycie. Niezależnie od regionu, w którym jesteście, możecie być pewni, że w przypadku grypy/przeziębienia zgłoszonych u lekarza, każe Wam brać paracetamol i popijać ciepłym mlekiem z dodatkiem miodu w związku z czym, zamiast próbować skuteczność karty EKUZ zagranicą, wystarczy w zupełności zaopatrzyć się albo w pokłady paracetamolu, albo w bardziej polskie leki jeszcze przed wyjazdem.
Herbata i mały czajnik elektryczny: jak powszechnie wiadomo w krajach typu Francja, Włochy, Hiszpania czy Portugalia herbata jest napojem mało docenianym i mało popularnym. Prawdę mówiąc: amatorzy herbaty są postrzegani jako dziwacy w związku z tym po pierwsze: w sklepach znajdziemy zaledwie trzy albo cztery rodzaje herbaty, które w dodatku mają dziwny (w porównaniu z polskimi) smak. Po drugie: w większości hiszpańskich mieszkań (również tych do wynajęcia) próżno szukać czajników elektrycznych do produkcji wody na herbatę, ponieważ (tak, tak) Hiszpanie podgrzewają wodę (i wszystko inne) w mikrofalówce. Możecie sobie wyobrazić poziom wrzenia z czajnika i ten z mikrofali, a w konsekwencji smak herbaty i podjąć słuszną decyzję.
Kosmetyki: tym razem nie chodzi o ceny, ale o wybór. W Polsce jesteśmy przyzwyczajeni do nieskończonej ilości szamponów, balsamów, odżywek od których uginają się półki Rossmana. Problem jednak polega na tym, że w Hiszpanii nie ma Rossmana, ani niczego podobnego. W związku z czym do wybory mamy kosmetyki z supermarketu, albo te z Sephory tudzież Douglasa.
Oczywiście w niektórych miastach można znaleźć pojedyncze prywatne drogerie, niemniej jednak tym, którym nie chce się szukać, polecam zakupy przedywyjazdowe w Polsce.
Kosmetykiem, który warto kupić w Polsce jest mleczko/krem do opalania, które u nas nie są tanie, ale ponieważ są dosyć popularne, kosztują o wiele mniej niż w Hiszpanii.
Poduszka/Jasiek: poziom konieczności zakupu/ przewozu tego przedmiotu z Polski zależy od tego, jak bardzo Wam jest obojętna kwestia snu. Hiszpańskie poduszki (ani sposób ścielenia łóżka) w niczym nie przypominają polskich, gdyż mają formę " miękkich wałków" i , przynajmniej moim zdaniem, są o wiele mniej wygodne niż polskie poduszki, dlatego też mały jasiek w Hiszpanii jest szczególnie przydatny.
Soczewki kontaktowe: są o wiele droższe niż w Polsce, dlatego warto zaopatrzyć się w zapasowe sztuki, żeby niepotrzebnie nie przepłacać. Natomiast nie opłaca się zupełnie wieźć zapasowego płynu do soczewek, gdyż jego cena (około 9-10 euro zależnie od marki) jest zbliżona do polskich warunków.
Co trzeba i warto wiedzieć jadąc lub będąc w Hiszpanii:
Idąc do banku, trzeba iść rano: Nie wiadomo z jakiego powodu banki w Hiszpanii są otwarte od 8.00 do 13.00, 14.00 w związku z tym szczególnie jeśli ktoś jest na praktykach Erasmus w Hiszpanii, musi się liczyć z tym, że będzie trzeba wziąć dzień albo parę godzin wolnego, żeby załatwić niezbędne formalności.
Wprawdzie raz w tygodniu banki mają "popołudniowy dyżur", niemniej jednak, jak możecie sobie wyobrazić, wtedy są największe kolejki, więc może czasem warto jednak iść wcześniej.
Płacąc kartą zawsze trzeba pokazać dokument tożsamości: w Polsce teoretycznie też, jednak, jak jest w praktyce, wszyscy wiemy. Hiszpanie pod tym względem są o wiele bardziej zorganizowani i w zasadzie nie istnieje możliwość ominięcia tej zasady. Co więcej, jeśli nie damy dowodu tożsamości razem z kartą płatniczą, będą się na nas patrzeć co najmniej dziwnie.
Teoretycznie, jako obywatele UE, mamy pełne prawo posługiwać się dowodami osobistymi, jednakże w praktyce Hiszpanie wolą oglądać paszporty, więc jeśli ktoś chce uniknąć niepotrzebnych dyskusji, dla świętego spokoju lepiej od razu pokazać paszport.
Adres zamieszkania jest ważny w przypadku wizyty u lekarza: nawet jako obcokrajowiec musimy dostosować się do hiszpańskiego systemu opieki medycznej. Otóż, jeśli mamy potrzebę udania się do lekarza, mamy prawo iść tylko do tej przychodni, do której obszaru należy ulica, na której wynajmujemy mieszkanie. W większości przypadków, nie mamy bladego pojęcia o tym, do jakiego rejonu należy nasza ulica, ale w takim wypadku najlepiej zapytać o to właściciela mieszkania albo współlokatorów.
Oczywiście udając się do lekarza, musimy mieć z sobą Europejską Kartę Ubezpieczenia Zdrowotnego, gdyż inaczej nie mamy podstawy do ubiegania się o poradę lekarską.
Supermarkety lepiej odwiedzać przed weekendem: w przeciwieństwie do Polski supermarkety (i 95% reszty sklepów) są w niedziele zamknięte całkowicie, z kolei godziny otwarcia w soboty zależy od wielkości i polityki miasta/regionu, w którym jesteśmy.
Zdjęcie blokady SIM z telefonu: blokady SIM oczywiście trzeba się pozbyć, żeby móc używać hiszpańskiej karty bez potrzeby kupowania drugiego telefonu, niemniej jednak lepiej zrobić to w Polsce, gdyż po prostu zapłacimy o połowę mniej za tę samą czynność.
Papierosy: o ile w Polsce można je kupić dosłownie wszędzie (kioski Ruchu, supermarkety, małe sklepy spożywcze, stacje benzynowe itd itp) , o tyle w Hiszpanii trzeba się udać do estanco, czyli sklepu specjalizującego się w sprzedaży papierosów i akcesoriów tytoniowych, którego logo zazwyczaj wygląda tak:
Lista rzeczy, które w Hiszpanii nie są problemem:
Woda mineralna z butelki: woda z kranu w Hiszpanii jest o wiele lepszej jakości niż w Polsce, nie czuć w niej chloru, ani innych zanieczyszczeń, a zatem zamiast wydawać (albo nosić codziennie butelki) pieniądze na wodę mineralną, wystarczy kupić jedną butelkę i napełniać w razie potrzeby.
Godziny otwarcia sklepów: w przeciwieństwie do Polski w Hiszpanii jest zupełnie normalną rzeczą robić zakupy o 20.00 (niektóre sklepy odzieżowe, sklepy z pamiątkami, kioski), a nawet 21.00 (supermarkety, apteki). Niemniej jednak trzeba pamiętać, że niektóre są zamknięte 2-3 godziny po południu, chociaż w przypadku sklepów wielkopowierzchniowych ten zwyczaj zanika.
Sposób doładowania telefonu: jest wygodniejszy niż w Polsce, ponieważ polskie firmy telekomunikacyjne narzucają wysokość doładowania, podczas gdy w Hiszpanii wystarczy pójść do pierwszego lepszego kiosku lub punktu sprzedaży danego operatora, podać kwotę, za którą chcemy doładować, podać numer telefonu i zapłacić. Niemal natychmiast otrzymujemy powiadomienie o doładowaniu smsem. Jedyne warunki do spełnienia to posiadanie hiszpańskiego numeru (niestety z polską kartą sim niewiele da się zrobić) i podanie go w prawidłowy sposób, żeby przypadkiem nie doładować komuś innemu.
Znalezienie mieszkania: nawet jeśli z powodu kryzysu popularność mieszkań dzielonych z innymi ludźmi spada, zarówno liczba mieszkań do wynajęcia, jak i osób chętnych do dzielenia z kimś przestrzeni życiowej jest o wiele wyższa niż w Polsce. Dlatego też wyjeżdżając na Erasmusa nie ma co się martwić na zapas brakiem lokum, ponieważ z reguły nawet będąc w Hiszpanii na tydzień lub dwa tygodnie przed rozpoczęciem zajęć na uniwersytecie, mamy wystarczająco dużo czasu, żeby wynająć pokój czy też całe mieszkanie.
Przechodzenie na czerwonym świetle: mimo że teoretycznie, tak jak w Polsce, przechodzenie na czerwonym świetle lub też w miejscu niedozwolonym jest niezgodne z prawem, w Hiszpanii takie wykroczenie nie jest sankcjonowane, dlatego też bez obaw można przechodzić w zasadzie wszędzie, pod warunkiem, że nic nie jedzie oczywiście.
Lista rzeczy przydatnych w Hiszpanii i tych, o których trzeba pamiętać przed wyjazdem:
Artykuły biurowe: szczególnie długopisy i zeszyty, które, nie wiedzieć czemu, są w Hiszpanii koszmarnie drogie. Oczywiście jadąc na wakacje, jest to zupełnie zbędny wydatek, ale już w przypadku wyjazdu na Erasmusa (biorąc pod uwagę wysokość, a raczej skromność stypendium) staje się wydatkiem całkiem zalecanym.
Leki przeciw grypie/przeziębieniu: argument pierwszy jest taki, że oczywiście są droższe niż w Polsce, argument drugi natomiast jest związany bardziej z polityką zdrowotną danego kraju. Otóż lekarze w Hiszpanii nie są tak skłonni jak w Polsce do przepisywania antybiotyków ani leków ciężkiego kalibru na pierwszej wizycie. Niezależnie od regionu, w którym jesteście, możecie być pewni, że w przypadku grypy/przeziębienia zgłoszonych u lekarza, każe Wam brać paracetamol i popijać ciepłym mlekiem z dodatkiem miodu w związku z czym, zamiast próbować skuteczność karty EKUZ zagranicą, wystarczy w zupełności zaopatrzyć się albo w pokłady paracetamolu, albo w bardziej polskie leki jeszcze przed wyjazdem.
Herbata i mały czajnik elektryczny: jak powszechnie wiadomo w krajach typu Francja, Włochy, Hiszpania czy Portugalia herbata jest napojem mało docenianym i mało popularnym. Prawdę mówiąc: amatorzy herbaty są postrzegani jako dziwacy w związku z tym po pierwsze: w sklepach znajdziemy zaledwie trzy albo cztery rodzaje herbaty, które w dodatku mają dziwny (w porównaniu z polskimi) smak. Po drugie: w większości hiszpańskich mieszkań (również tych do wynajęcia) próżno szukać czajników elektrycznych do produkcji wody na herbatę, ponieważ (tak, tak) Hiszpanie podgrzewają wodę (i wszystko inne) w mikrofalówce. Możecie sobie wyobrazić poziom wrzenia z czajnika i ten z mikrofali, a w konsekwencji smak herbaty i podjąć słuszną decyzję.
Kosmetyki: tym razem nie chodzi o ceny, ale o wybór. W Polsce jesteśmy przyzwyczajeni do nieskończonej ilości szamponów, balsamów, odżywek od których uginają się półki Rossmana. Problem jednak polega na tym, że w Hiszpanii nie ma Rossmana, ani niczego podobnego. W związku z czym do wybory mamy kosmetyki z supermarketu, albo te z Sephory tudzież Douglasa.
Oczywiście w niektórych miastach można znaleźć pojedyncze prywatne drogerie, niemniej jednak tym, którym nie chce się szukać, polecam zakupy przedywyjazdowe w Polsce.
Kosmetykiem, który warto kupić w Polsce jest mleczko/krem do opalania, które u nas nie są tanie, ale ponieważ są dosyć popularne, kosztują o wiele mniej niż w Hiszpanii.
Poduszka/Jasiek: poziom konieczności zakupu/ przewozu tego przedmiotu z Polski zależy od tego, jak bardzo Wam jest obojętna kwestia snu. Hiszpańskie poduszki (ani sposób ścielenia łóżka) w niczym nie przypominają polskich, gdyż mają formę " miękkich wałków" i , przynajmniej moim zdaniem, są o wiele mniej wygodne niż polskie poduszki, dlatego też mały jasiek w Hiszpanii jest szczególnie przydatny.
Soczewki kontaktowe: są o wiele droższe niż w Polsce, dlatego warto zaopatrzyć się w zapasowe sztuki, żeby niepotrzebnie nie przepłacać. Natomiast nie opłaca się zupełnie wieźć zapasowego płynu do soczewek, gdyż jego cena (około 9-10 euro zależnie od marki) jest zbliżona do polskich warunków.
Co trzeba i warto wiedzieć jadąc lub będąc w Hiszpanii:
Idąc do banku, trzeba iść rano: Nie wiadomo z jakiego powodu banki w Hiszpanii są otwarte od 8.00 do 13.00, 14.00 w związku z tym szczególnie jeśli ktoś jest na praktykach Erasmus w Hiszpanii, musi się liczyć z tym, że będzie trzeba wziąć dzień albo parę godzin wolnego, żeby załatwić niezbędne formalności.
Wprawdzie raz w tygodniu banki mają "popołudniowy dyżur", niemniej jednak, jak możecie sobie wyobrazić, wtedy są największe kolejki, więc może czasem warto jednak iść wcześniej.
Płacąc kartą zawsze trzeba pokazać dokument tożsamości: w Polsce teoretycznie też, jednak, jak jest w praktyce, wszyscy wiemy. Hiszpanie pod tym względem są o wiele bardziej zorganizowani i w zasadzie nie istnieje możliwość ominięcia tej zasady. Co więcej, jeśli nie damy dowodu tożsamości razem z kartą płatniczą, będą się na nas patrzeć co najmniej dziwnie.
Teoretycznie, jako obywatele UE, mamy pełne prawo posługiwać się dowodami osobistymi, jednakże w praktyce Hiszpanie wolą oglądać paszporty, więc jeśli ktoś chce uniknąć niepotrzebnych dyskusji, dla świętego spokoju lepiej od razu pokazać paszport.
Adres zamieszkania jest ważny w przypadku wizyty u lekarza: nawet jako obcokrajowiec musimy dostosować się do hiszpańskiego systemu opieki medycznej. Otóż, jeśli mamy potrzebę udania się do lekarza, mamy prawo iść tylko do tej przychodni, do której obszaru należy ulica, na której wynajmujemy mieszkanie. W większości przypadków, nie mamy bladego pojęcia o tym, do jakiego rejonu należy nasza ulica, ale w takim wypadku najlepiej zapytać o to właściciela mieszkania albo współlokatorów.
Oczywiście udając się do lekarza, musimy mieć z sobą Europejską Kartę Ubezpieczenia Zdrowotnego, gdyż inaczej nie mamy podstawy do ubiegania się o poradę lekarską.
Supermarkety lepiej odwiedzać przed weekendem: w przeciwieństwie do Polski supermarkety (i 95% reszty sklepów) są w niedziele zamknięte całkowicie, z kolei godziny otwarcia w soboty zależy od wielkości i polityki miasta/regionu, w którym jesteśmy.
Zdjęcie blokady SIM z telefonu: blokady SIM oczywiście trzeba się pozbyć, żeby móc używać hiszpańskiej karty bez potrzeby kupowania drugiego telefonu, niemniej jednak lepiej zrobić to w Polsce, gdyż po prostu zapłacimy o połowę mniej za tę samą czynność.
Papierosy: o ile w Polsce można je kupić dosłownie wszędzie (kioski Ruchu, supermarkety, małe sklepy spożywcze, stacje benzynowe itd itp) , o tyle w Hiszpanii trzeba się udać do estanco, czyli sklepu specjalizującego się w sprzedaży papierosów i akcesoriów tytoniowych, którego logo zazwyczaj wygląda tak:
( photo by Landahlauts on Flickr.com shared under the Creative Commons License consulted 28.07.2013)
Kiedy mijamy kogoś znajomego (czy to w pracy, czy sąsiada) niech Was nie zdziwi, że najprawdopodbniej usłyszycie coś w stylu:
adiós albo hasta luego. Bierze się to stąd, że Hiszpanie z jednej strony nie lubią próżni językowej, więc przechodząc obok drugiej osoby nie lubią milczeć, a z drugiej ponieważ chcą być praktyczni, zamiast standardowego "hola adiós" skracają ich wypowiedź tylko do formuły pożegnania. Warto pamiętać, że ta zasada dotyczy głównie osób, które słabo znamy (współpracownicy, sąsiedzi), gdyż oczywiście wśród przyjaciół takie sytuacje raczej nie mają miejsca.
Adres zamieszkania: w Hiszpanii system numeracji mieszkań jest nieco inny niż w Polsce, dlatego też wypisując adres podajemy numer budynku, numer piętra i numer mieszkania.
Na przykład, Calle San Quintín 15, 3º A, Salamanca
Adres zamieszkania: w Hiszpanii system numeracji mieszkań jest nieco inny niż w Polsce, dlatego też wypisując adres podajemy numer budynku, numer piętra i numer mieszkania.
Na przykład, Calle San Quintín 15, 3º A, Salamanca
Dlaczego jest to takie ważne? Wystarczy, że ktoś będzie chciał nam przysłać list, paczkę i polskim zwyczajem wpisze jedynie 15, 3, rzeczona przesyłka będzie krążyć po wszystkich sąsiadach, aż w końcu wróci na pocztę z powodu niemożności zidentyfikowania odbiorcy. W rzeczywistości 3 nie jest numerem mieszkania, ale piętra, a numer mieszkania to z reguły litery (najczęściej A, B, C lub D).
W hiszpańskich autobusach miejskich nie wolno jeść: mieszkańcom Polski przyzwyczajonym do pasażerów konsumujących kebaby w miejskich autobusach, zwyczaj ten może okazać się dziwny, a nawet lekko przesadzony. Niemniej jednak prawda jest taka, że hiszpańscy kierowcy nie zawahają się nawet i jeśli tylko zobaczą Was z jedzeniem (nawet z otwartą paczką chipsów), natychmiast poinformują Was, że albo musicie ją schować, albo iść pieszo.
W hiszpańskich autobusach miejskich nie wolno jeść: mieszkańcom Polski przyzwyczajonym do pasażerów konsumujących kebaby w miejskich autobusach, zwyczaj ten może okazać się dziwny, a nawet lekko przesadzony. Niemniej jednak prawda jest taka, że hiszpańscy kierowcy nie zawahają się nawet i jeśli tylko zobaczą Was z jedzeniem (nawet z otwartą paczką chipsów), natychmiast poinformują Was, że albo musicie ją schować, albo iść pieszo.
Lista rzeczy, które w Hiszpanii nie są problemem:
Woda mineralna z butelki: woda z kranu w Hiszpanii jest o wiele lepszej jakości niż w Polsce, nie czuć w niej chloru, ani innych zanieczyszczeń, a zatem zamiast wydawać (albo nosić codziennie butelki) pieniądze na wodę mineralną, wystarczy kupić jedną butelkę i napełniać w razie potrzeby.
Godziny otwarcia sklepów: w przeciwieństwie do Polski w Hiszpanii jest zupełnie normalną rzeczą robić zakupy o 20.00 (niektóre sklepy odzieżowe, sklepy z pamiątkami, kioski), a nawet 21.00 (supermarkety, apteki). Niemniej jednak trzeba pamiętać, że niektóre są zamknięte 2-3 godziny po południu, chociaż w przypadku sklepów wielkopowierzchniowych ten zwyczaj zanika.
Sposób doładowania telefonu: jest wygodniejszy niż w Polsce, ponieważ polskie firmy telekomunikacyjne narzucają wysokość doładowania, podczas gdy w Hiszpanii wystarczy pójść do pierwszego lepszego kiosku lub punktu sprzedaży danego operatora, podać kwotę, za którą chcemy doładować, podać numer telefonu i zapłacić. Niemal natychmiast otrzymujemy powiadomienie o doładowaniu smsem. Jedyne warunki do spełnienia to posiadanie hiszpańskiego numeru (niestety z polską kartą sim niewiele da się zrobić) i podanie go w prawidłowy sposób, żeby przypadkiem nie doładować komuś innemu.
Znalezienie mieszkania: nawet jeśli z powodu kryzysu popularność mieszkań dzielonych z innymi ludźmi spada, zarówno liczba mieszkań do wynajęcia, jak i osób chętnych do dzielenia z kimś przestrzeni życiowej jest o wiele wyższa niż w Polsce. Dlatego też wyjeżdżając na Erasmusa nie ma co się martwić na zapas brakiem lokum, ponieważ z reguły nawet będąc w Hiszpanii na tydzień lub dwa tygodnie przed rozpoczęciem zajęć na uniwersytecie, mamy wystarczająco dużo czasu, żeby wynająć pokój czy też całe mieszkanie.
Przechodzenie na czerwonym świetle: mimo że teoretycznie, tak jak w Polsce, przechodzenie na czerwonym świetle lub też w miejscu niedozwolonym jest niezgodne z prawem, w Hiszpanii takie wykroczenie nie jest sankcjonowane, dlatego też bez obaw można przechodzić w zasadzie wszędzie, pod warunkiem, że nic nie jedzie oczywiście.
Szczegóły, o których warto pamiętać szukając pracy w Hiszpanii
Zdjęcie w CV: o
ile w Polsce ta kwestia zależy tak naprawdę od indywidualnego podejścia
czy to pracodawcy, czy pracownika, o tyle w Hiszpanii dodawanie swojego
aktualnego zdjęcia do curriculum vitae jest sprawą na tyle oczywistą,
że w zasadzie nie ma opcji, aby tego zdjęcia nie dodać, gdyż tym samym
hiszpańskiemu pracodawcy może się ten fakt wydać dziwny i może nie
zechcieć się z Wami skontaktować. Warto więc o tym pamiętać, zanim
zupełnie niepotrzebnie zmniejszycie swoje szanse na znalezienie pracy w
tym kraju.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)