viernes, 20 de septiembre de 2013

Frases hechas de doble sentido

Hoy hablaremos (o mejor dicho os escribiré) un poco sobre las frases o las expresiones que al mismo tiempo pueden tener el significado literal y metafórico. Es muy útil sobre todo cuando empezamos a hablar con los nativos y a veces algunas frases parecen totalmente incomprensibles, aunque sí, entendemos todas las palabras :

1. Ponerse las botas

sentido literal : ponerse las botas
en polaco : założyć buty (wysokie buty, botki)
ejemplo de frase : María se ha puesto las botas ya y está lista para salir.

sentido metafórico: comer mucho
en polaco : nażreć się, objeść się, zjeść dużo
ejemplo de frase: En la fiesta de Ana había de todo, patatas fritas, hamburguesas, pizzas, chocolate, bueno, ¡nos pusimos las botas!



2. Quemarse las pestañas

sentido literal: quemarse las pestañas
en polaco: spalić sobie rzęsy
ejemplo de frase: Como María estaba borracha al sacar el mechero, apuntó mal y se quemó las pestañas.

sentido metafórico: estudiar mucho y en consecuencia acostarse muy tarde.
en polaco: zakuwać w nocy, uczyć się do późna
ejemplo de frase: Juana se quemó las pestañas por culpa de este maldito examen, pero ha valido la pena, por fin lo ha sacado.

3. Rascarse la barriga

sentido literal: rascarse la barriga
en polaco: drapać się po brzuchu
ejemplo de frase: Ana tiene un ataque de alergia, se rasca la barriga todo el tiempo.

sentido metafórico: holgazanear, no hacer nada
en polaco: lenić się, nie pracować
ejemplo de frase: Juan lleva rascándose la barriga toda la mañana mientras que los demás trabajan muy duro, creo que deberíamos avisar al jefe.

4. ¡No te cortes!

sentido literal: imperativo negativo del verbo "cortarse"
en polaco: nie utnij się
ejemplo de frase: Cuidado con los cuchillos, que no te cortes que los acabo de afilar.

sentido metafórico: no dudar antes de hacer algo
en polaco: nie krępuj się
ejemplo de frase: Toda la comida está en la nevera, si tienes hambre, no te cortes y coge lo que quieras.

5. ¡Cuesta mucho!

sentido literal: el verbo costar en tercera persona de singular.
en polaco: to mnie dużo kosztuje (finansowo)
ejemplo de frase: Me gustaría comprar este cuadro, pero es que ¡cuesta mucho!

sentido metafórico: el verbo costar en el sentido costar mucho esfuerzo
en polaco: kosztować w znaczeniu kosztować dużo wysiłku
ejemplo de frase: Mi prima empezó a estudiar derecho pero creo que lo va a dejar, es que cuesta mucho aprender todos esos códigos. 

6. Tirar la toalla

sentido literal : tirar la toalla por ejemplo a basura
en polaco: wyrzucić ręcznik
sentido metafórico: rendirse ante una situación difícil
en polaco: poddać się
ejemplo de frase: Pablo no podía con aquel trabajo, pasaba en la oficina más de diez horas y además cobraba una miseria, al final, tiró la toalla y ahora está cobrando el paro.  

7.No pintar nada

sentido literal : no hacer ningún dibujo con brocha.
en polaco : nic nie malować
ejemplo de frase: Ya he acabado todo el cuarto, aquí ya no pinto nada más.

sentido metafórico: no tener nada más que hacer en algún lugar, ser prescindible en algún sitio.
en polaco: nie mieć nic do roboty w jakimś miejscu, być zbędnym
ejemplo de frase : En este bar no hay más que yonkis y metaleros, aquí no pinto nada.
 
8. Pasarse tres pueblos

sentido literal: pasar tres pueblos
en polaco: przejsc przez 3 wioski
ejemplo de frase: Hemos pasado tres pueblos antes de llegar a casa de mi abuela.

sentido metafórico: exagerar
en polaco: przesadzic
ejemplo de frase: Mi madre ha comprado cuatro paquetes de carne para este finde ¡se ha pasado 3 pueblos! 

9. Éramos pocos y parió la abuela

sentido literal: éramos pocos y la abuela dió a luz
en polaco: było nas wielu, a babcia urodziła.
sentido metafórico: tenía muchos problemas y luego aparecieron otros.

en polaco: nieszczęścia chodzą parami
ejemplo de frase: Primero he roto la pierna y después me han echado del curro ¡éramos pocos y parió la abuela!

10. No hay moros en la costa.

sentido literal : los habitantes de los países árabes no están en la costa.
en polaco: nie widać Arabów na brzegu (na horyzoncie)
ejemplo de frase :  No hay moros en la costa, a lo mejor se han ido a tomar algo.

sentido metafórico : No hay ningún peligro, se puede andar o hacer algo sin riesgo.
en polaco : nie widać niebezpieczeństwa na horyzoncie.
ejemplo de frase: No hay moros en la costa, podemos cruzar la calle por aquí aunque está prohibido. 

11. No tener abuela.

sentido literal : ya no tener abuela.
en polaco: nie mieć babci
ejemplo de frase : Marco ya no tiene abuela, la pobre murió hace dos días.

sentido metafórico: jactarse de sus talentos, piropearse.
en polaco : chwalić sić, prawić komplementy samemu sobie, mówić o sobie przesadnie pozytywnie
ejemplo de frase : Este chico no tiene abuela, siempre está hablando de lo guapo e inteligente que es. 

12. Llevar los pantalones.

sentido literal: llevar los pantalones cortos o largos para cubrir las piernas.
en polaco: nosić spodnie (jako część ubioru)
ejemplo de frase: Marco lleva pantalones de cuero.

sentido metafórico: mandar, tomar todas las decisiones sobre todo hablando de las relaciones entre dos personas.
en polaco: Nosić spodnie, rządzić, mieć decydujący głos, szczególnie w kontekście pary, małżeństwa.
ejemplo de frase: En esta casa, la que lleva los pantalones es María, sin ella Pablo no puede tomar ninguna decisión.  

13. Perder hasta la camisa

sentido literal: perder la prenda que ponemos para abrigar la parte del cuerpo desde el cuello hasta la barriga.
en polaco: Zgubić nawet koszulę.
ejemplo de frase: Ayer Pabló bebió toda la noche, estaba tan borracho que ha perdido todo lo que llevaba encima, hasta la camisa.

sentido metafórico: perderlo todo después de haber apostado todo lo que tenemos en un juego.
en polaco: Postawić wszystko na jedną kartę i wszystko stracić.
ejemplo de frase: Francisco lo apostó todo en un juego de cartas y perdió hasta la camisa, sin hablar de deudas que tiene. 

14. Estar en bragas

sentido literal: estar en lo que ponemos para cubrir nuestras partes íntimas.
en polaco: Być w majtkach

ejemplo de frase: ¡Mamá! ¡No entres, que estoy en bragas!

sentido metafórico:Estar sin dinero para pagar algo.
en polaco: Być bez pieniędzy
ejemplo de frase: Lo siento tío, pero no podemos ir a ver este partido, estoy en bragas, no me puedo permitir ni una caña.

15. Cambiar de chaqueta


sentido literal: cambiar de prenda de vestir que ponemos para abrigarnos.
en polaco: zmienić marynarkę

ejemplo de frase: No me esperes si tienes prisa, todavía tengo que cambiar de chaqueta y maquillarme.

sentido metafórico: Cambiar de convicciones por interés.
en polaco: Zmienić poglądy kierując sią korzyściami z tego wynikającymi.
ejemplo de frase:No me fío de este tipo, cada cuatro años cambia de chaqueta y apoya a otro partido político.

16. Bajarse los pantalones

sentido literal: bajar la prenda de vestir con la que cubrimos las piernas.
en polaco: Zsunąć spodnie

ejemplo de frase: Cuando Manuel está borracho, siempre se baja los pantalones en la mitad de la calle ¡da vergüenza salir con él!

sentido metafórico: ceder ante algo, aceptar una cosa desagradable para nosotros por alguna obligación externa.
en polaco: Złamać swoje zasady pod presją osoby lub okoliczności.
ejemplo de frase: Ayer tuve que bajarme los pantalones y mentir a mi madre para que no se enterara de que mi hermano menor había hecho novillos.

17. Hueso duro de roer

sentido literal: hueso que es tan duro que apenas lo podemos romper
en polaco: twarda kość do zgryzienia

ejemplo de frase: Un hueso de aceituna es un hueso duro de roer

sentido metafórico: un asunto muy difícil, casi imposible de resolver
en polaco: twardy orzech do zgryzienia
ejemplo de frase: Pablo acaba de perder trabajo, por eso el dinero en este momento es un hueso duro de roer para él y para su familia. 

18. Comérselo con patatas

sentido literal: Comer (algo) con patatas
en polaco: zjeść (coś) z ziemniakami

ejemplo de frase: A Fran le ha gustado mucho el filete, se lo ha comido con patatas

sentido metafórico: pagar las consecuencias de lo que hacemos
en polaco: wypić piwo, które sie nawarzyło
ejemplo de frase: Te dije que no lo hicieras, ahora que tienese el problema , te lo comerás con patatas

19. No pegar ni con cola

sentido literal:  ser imposible de pegar incluso usando cola
en polaco: nie chcieć się przykleić nawet klejem
ejemplo de frase: Estos papeles están mojados no los pegarás ni con cola.


sentido metafórico:ser completamente incompatible con algo o alguien
en polaco:nie pasować do siebie zupełnie
ejemplo de frase:No te pongas una falda rosa con una camiseta roja¡ eso no pega ni con cola! ¡ Es ridículo!

20. Levantarse con el pie izquierdo



sentido literal:  al levantarse pisar primero el suelo con el pie izquierdo
en polaco: wstać kładąc na ziemi najpierw lewą nogę
ejemplo de frase: Carolina tiene una costumbre muy rara, siempre se levanta con el pie izquierdo, nunca derecho.


sentido metafórico: estar muy mal humorado, tener un mal día
en polaco: wstać lewą nogą
ejemplo de frase: Cuidado con Juan hoy, se ha levantado con el pie izquierdo y no quiere ver a nadie.

21. Hacer algo sin pestañear

sentido literal:  hacer algo sin mover el globo ocular
en polaco: zrobić coś nie mrugając okiem
ejemplo de frase: A Elena le gustan las pestañas bien subrayadas, por eso cuando se maquilla lo hace sin pestañear para no mancharse y para lograr el mejor efecto.


sentido metafórico:hacer algo con mucha atención
en polaco: robić coś bardzo uważnie, być na czymś bardzo skupionym.
ejemplo de frase:Juana quiere ser perfecta en todo lo que hace, por eso incluso cuando riega las plantas lo hace sin pestañear.

22. No casarse con nadie
 

sentido literal:  Decidir no tener ningún lazo matrimonial con otra persona.
en polaco: nie brać z nikim ślubu
ejemplo de frase: Marisol se siente feliz sin pareja, no creo que se case con nadie.


sentido metafórico: no hacer caso a los demás, seguir sus propias convicciones, no cambiar de opinión bajo la influencia de los demás, ni siquiera de la familia más cercana o de los amigos.
en polaco: nie słuchać rad innych osób, podejmować decyzje samodzielnie, nie biorąc pod uwagę zdania innych, nawet jeśli są to osoby z naszego najbliższego otoczenia.
ejemplo de frase: Juan trabaja muy bien pero tiene una desventaja, como no se casa con nadie, es imposible sugerirle lo que sea sin que se enfade. 

23. Darle a alguien calabazas


sentido literal:  Darle a alguien un par de verduras amarillas llamadas calabazas
en polaco: dać komus dynie
ejemplo de frase: Mónica me ha dado tres calabazas así que podré preparar una sopa.


sentido metafórico: rechazar la declaración amorosa de alguien
en polaco: dać komuś kosza
ejemplo de frase: Juan está muy deprimido desde que Lola le ha dado calabazas.

24. Sacar los trapos sucios


sentido literal:  Sacar de algún lugar los trapos que no están limpios.
en polaco: wyciągać brudne szmaty
ejemplo de frase: Saca los trapos sucios del armario, que las quiero lavar.

sentido metafórico:hacer públicos los hechos vergonzosos de la vida de los demás
en polaco: prać publicznie brudy, wyciągać na wierzch brudy
ejemplo de frase: Juan habría pasado por un santo delante del juez, si Raquel no hubiera sacado los trapos sucios diciendo que hace dos años se dio a la fuga tras haber atropellado a un transeúnte.

25. Pagar los platos rotos


sentido literal: Pagar por los platos que se han roto.
en polaco: płacić za stłuczone talerze

ejemplo de frase: Fui con mi hijo de 3 años a la tienda y cuando estaba hablando con la dependienta, el pequeño se cargó una estantería llena de platos. Obviamente tuve que pagar los platos rotos.

sentido metafórico: tomar responsabilidad, asumir las consecuencias negativas del mal que hicieron los demás.
en polaco: ponieść negatywne konsekwencje czyjegoś błędu, płacić za czyjeś błędy.
ejemplo de frase: ¡No vuelvo a salir de fiesta con Antonio ! Anoche se emborrachó tanto que entró en una tienda de chuches y robó un par de golosinas y claro como yo estaba más sobrio, tuve que pagar platos rotos, me llevaron a la comisaría.

26. Contárselo a tu abuela

sentido literal: Contar algo a nuestra abuela
en polaco: Opowiedzieć coś swojej babci

ejemplo de frase: ¡Es un chiste estupendo, cuéntaselo a tu abuela, seguro que le gustará!

sentido metafórico: usamos esta frase cuando queremos expresar la incredulidad, cuando no creemos en lo que otra persona nos está contando.
 en polaco:takie rzeczy możesz opowiadać swojej matce
ejemplo de frase:¿No has podido llegar a clase porque tu perro te ha comido los billetes de autobús? Anda,¡ cuéntaselo a tu abuela que sabemos perfectamente que querías evitar el test!

27. Faltar un tornillo


sentido literal: Ausencia de un tornillo
en polaco: Brakować śrubki

ejemplo de frase: ¡Traele esta caja de herramientas a tu hermano que le falta un tornillo!

sentido metafórico: estar loco, tener ideas descabelladas.
 en polaco: brakować piątej klepki
ejemplo de frase: Yo que tú no le haría ningún caso a Mario, le falta un tornillo, ayer me dijo que friera los huevos con las cáscaras. ¿Te lo imaginas ? 

28. Cortar el bacalao

sentido literal: cortar a trozos pescado que se llama bacalao.
en polaco: kroić dorsza.
ejemplo de frase: Pedro, corta el bacalao y yo voy preparando la salsa.

sentido metafórico: ser una persona que manda, que impone su opinión o su persona.
 en polaco: rządzić, rozdawać karty, narzucać swoje zdanie lub osobę.
ejemplo de frase: si quieres resolver este asunto, en vez de hablar con Juan, intenta convencer a María que cambie de planes. ¿No ves que es ella quien corta el bacalao?

 

 


1 comentario:

  1. Muy bien organizado. Dar ejemplos es siempre utilìsimo para entender mejor y memorizar

    ResponderEliminar