lunes, 20 de enero de 2014

Ir al grano

Hoy continuamos con el tema de las frases hechas que contienen dentro un sustantivo con significado.

Un grano....tiene dos significados (a decir verdad, tres, contando la frase hecha) . Por un lado grano es una unidad de productos como café, trigo o maíz. En polaco lo traducimos por "ziarno"

 (This image was found in http://www.flickr.com/photos/triangulodelcafe/5121944986/ and was shared under the Creative Commons License consulted 20/01/2014)

Por otro lado, una forma de vida asquerosa que nos arruina la piel de la cara (pero no todo) y que en polaco llamamos "pryszcz".

 (This image belongs to es.wikipedia.org and was shared under the Creative Commons License consulted 20/01/2014)

Y en cuanto a nuestra frase hecha ir al grano significa hablar directamente del tema, sin concentrarse en los detalles insignificantes. En polaco lo traducimos como "przejść do sedna sprawy".

Grano : 1. ziarnko 2. pryszcz
Ir al grano : przejść do sedna sprawy 

No hay comentarios:

Publicar un comentario