Hoy continuamos con el tema de las frases hechas que contienen dentro un sustantivo con significado.
Un grano....tiene dos significados (a decir verdad, tres, contando la frase hecha) . Por un lado grano es una unidad de productos como café, trigo o maíz. En polaco lo traducimos por "ziarno"
(This image was found in http://www.flickr.com/photos/triangulodelcafe/5121944986/ and was shared under the Creative Commons License consulted 20/01/2014)
Por otro lado, una forma de vida asquerosa que nos arruina la piel de la cara (pero no todo) y que en polaco llamamos "pryszcz".
(This image belongs to es.wikipedia.org and was shared
under the Creative Commons License consulted 20/01/2014)
Y en cuanto a nuestra frase hecha ir al grano significa hablar directamente del tema, sin concentrarse en los detalles insignificantes. En polaco lo traducimos como "przejść do sedna sprawy".
Grano : 1. ziarnko 2. pryszcz
Ir al grano : przejść do sedna sprawy
No hay comentarios:
Publicar un comentario