miércoles, 8 de enero de 2014

Ni siquiera veo la diferencia entre las dos palabras, incluso viendo ejemplos

Ni siquiera e incluso, el significado de ambas palabras tiene un rasgo en común, las dos tienen en su equivalente la palabra "nawet". Sin embargo ¿cómo diferenciarlas y sobre todo no confundirlas?

Es muy fácil, "ni siquiera" podemos traducir como "nawet nie" lo que significa que  lo usaremos con una negación en la frase:

Este chico tiene mucha cara  dura, se cree más inteligente que los demás y ni siquiera sabe contar.

 Ten chłopak jest bardzo bezczelny, uważa się za mądrzejszego od innych, a nawet nie umie liczyć.

 Lógicamente "incluso" tiene el significado desprovisto de este matiz negativo, por eso en polaco lo traduciremos por "nawet"y no lo usaremos en el contexto negativo.

Ana tiene muchos talentos, sabe cantar, bailar e incluso dibujar. 

Anna jest bardzo utalentowana, umie śpiewać, tańczyć, a nawet rysować.

No hay comentarios:

Publicar un comentario