domingo, 12 de enero de 2014

Odpowiedź na hiszpańskie zdanie przeczące/ Responder a las preguntas negativas en español

Antes de que empiece el lunes y nos deprimamos todos, quiero compartir con vosotros una reflexión sobre un error muy muy común que cometemos casi todos al contestar a las preguntas en español.

Más concretamente se trata de las preguntas negativas con las que tenemos que tener mucho cuidado porque el la visión lingüística de los españoles difiere de la nuestra en este aspecto.

Ejemplo : cuando un español nos pregunta

"Ana, todavía no ha venido verdad? "

obviamente sólo tenemos dos opciones  "sí"o "no"pero ¡ojo! 

a) Si Ana efectivamente no ha venido, tenemos que contestar no (no ha venido)

b) Si Ana ha venido, tenemos que contestar sí (ha venido) 


Aunque todo esto parece muy obvio, a menudo escucho a los polacos decir :

"sí, Ana no ha venido"

y creedme los españoles están muy perdidos al oír una frase parecida ya que su lógica es distinta.

  Y para que tengáis dulces sueños otro ejemplo más , con traducción al polaco

- ¿No tendrás un mechero? (Nie masz przypadkiem zapalniczki?)

- No, lo siento, no fumo (Nie, przykro mi, nie palę)

- , tengo uno, toma (Tak, mam, trzymaj)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario